Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Al la naturo Esperanto 2008-12-11 Arg-936-482 | MR-473-01 2008-12-12 21:06 Manfred nur diese entfernen
Hans Erik Jensen Al la naturo Esperanto Arg-937-482 2008-12-11 10:21 Manfred nur diese entfernen
Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg * An die Natur Deutsch Arg-935-482 2008-12-12 21:06 Manfred nur diese entfernen

Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg,
Al la naturo

 

Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg,
An die Natur

 

Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg,
Al la naturo

 
übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Hans Erik Jensen
 
Dolĉa, sankta vi natur’,   Süße, heilige Natur,   Vi naturo, sankta, kara,
Iru mi sur via spur’,   Lass mich gehn auf deiner Spur,   laŭ la vojo via klara
Gvidu min ĉe via man’,   Leite mich an deiner Hand,   gvidu min per via mano,
Kvazaŭ estus mi infan’!   Wie ein Kind am Gängelband!   estu do al ni ekrano.
 
Laciĝinte tiam mi   Wenn ich dann ermüdet bin,   Laca, kara amikino,
Sinkas al la brust’, al vi,   Sink' ich dir am Busen hin,   kuŝas mi ĉe via sino,
Trinkas ĝojon de miel’,   Atme süße Himmelslust   suĉas ĝojon plej ĉielan,
Estas mi en la ĉiel’.   Hangend an der Mutterbrust.   lulas min en dorman belan.
 
Aĥ! Mi sentas bone min!   Ach! Wie wohl ist mir bei dir!   Amas mi vin kiel infano,
Ĉiam volas ami vin ;   Will dich lieben für und für;   iras nur ĉe via mano
Iru mi sur via spur’,   Lass mich gehn auf deiner Spur,   laŭ la vojo via klara,
Dolĉa, sankta vi natur'!   Süße, heilige Natur!   vi naturo, sankta, kara!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
die Natur" von Friedrich Leopold Stolberg,
Graf zu Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 -
†1819-12-05) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2008-12-11.

Por tiu ĉi poemo komponis muzikaĵon la
germana komponisto Franz Schubert (1797
- 1828). Vidu la retejon
http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu
Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 -
†1819-12-05).

Dies Gedicht ist von dem Komponisten Franz
Schubert (1797 - 1828) im Jahre 1816
vertont worden. Siehe
http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372/.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
die Natur" von Friedrich Leopold Stolberg,
Graf zu Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 -
†1819-12-05) ins Esperanto durch
Hans Erik Jensen (†1973-06-18).

Tiu ĉi Esperantigo de la poemo troviĝas
en la kantlibro "Esperanto-Sangbogen",
eldonita 1941 de Dana Esperanto-Asocio
kaj Dansk Esperanto-Selskab, n-ro 27.
S-ano Lars Kromann [Stenbrydervej 6,
Værløse, DK-4640 Fakse, lars.ev@get2net.de]
transprenis ĝin en sian poem- kaj
kant-kolekton "www.esperantonia.dk". Vidu
la retejon http://www.esperantonia.dk/allanaturo.htm.