Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Frieder Weigold Inter milito kaj paco Esperanto Arg-934-481 2008-11-27 15:10 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold * Zwischen Krieg und Frieden Germana Arg-933-481 2008-11-27 15:10 Manfred nur tiun aldonu

Frieder Weigold,
Inter milito kaj paco

 
tradukita de Frieder Weigold
 
Tutcerte kiel lia juda popolo
Ekmigras al sankta la urbo,
Tiel skribis Zamenhof ruse kaj pole,
Ke ĉesos milit' kaj perturbo,
Ke ne plu suferos la gento homara
Kaj vivos en paca kuneco najbara.
Ke lingvo komuna al beno nin ligos
Kaj fortojn kaj agojn kunigos.
 
Ĉu ne detruiĝis la bela imago
Pri amo kaj paco tutteraj?
Dufoje la ruĝa rajdisto kun plago
Ekbatis per pugnoj krudferaj.
Ne plu nin timigas militaj teruroj,
Ne plu tenas homojn kaptitaj la muroj.
La paŝoj al paco, ja etaj, moderaj,
Fruktadas al homoj sinceraj.
 
Traduko de la Germana poemo "Zwischen
Krieg und Frieden" de Frieder Weigold en
Esperanton de Frieder Weigold.