zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Pripensu! | Esperanto | 2008-10-27 | Arg-931-480 | MR-470-1 | 2008-10-27 11:04 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Gedenk! | Deutsch | Arg-930-480 | 2008-10-27 11:02 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Birdet’ en kaĝo, ankaŭ ĝi | Es ist kein Vöglein so gemein, | |
Eksentas tremon ian, | Es spürt geheime Schauer, | |
Se la ekstera sunradi’ | Wenn draußen streift der Sonnenschein | |
Orumas kradon ĝian. | Vergoldend seinen Bauer. | |
Ke ankaŭ povas flugi vi, | Und du hast es vergessen fast | |
Hometo, en libero, | In deines Kerkers Spangen, | |
Ĉu vi forgesis tion ĉi | O Menschlein, daß du Flügel hast | |
En via korp-karcero? | Und daß du hier gefangen. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Gedenk!" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2008-10-27. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). |