Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heine, Heinrich * Weltlauf Deutsch Arg-94-48 | MR-239-1 2003-10-25 00:03 Manfred nur diese hinzufügen
Kalocsay, Kálmán Tia la mondo Esperanto Arg-1077-48 2010-05-21 13:08 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo Tia estas la mondo Esperanto Arg-95-48 | MR-239-1 2003-10-25 19:56 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Tia estas la mondo

 

Heinrich Heine,
Tia la mondo

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
Se vi havas multon, vi   Kiu havas multe, baldaŭ
Baldaŭ ekposedos plion.   havos eĉ pli grandan riĉon,
Se malmulton havas vi,   kiu havas nur malmulte,
Oni prenos ankaŭ tion.   perdos eĉ la nesufiĉon.
 
Lasu entombigi vin,   Kaj se vi nenion havas,
Se vi havas, aĥ, nenion –   enterigu vin prefere,
Ĉar vivrajton havas nur   ĉar vivrajton, tramp', nur havas
Tiu, kiu havas ion.   kiur ion havas tere.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Weltlauf" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Verkita de la poeto Hejno, Henriko
(HEINRICH HEINE, 1797 - 1856).

Esperantigis: Manfredo Ratislavo
en Oktobro de 1990 laŭ la origina
germanalingva teksto.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Weltlauf" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).