Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heine, Heinrich * Weltlauf Deutsch Arg-94-48 | MR-239-1 2003-10-25 00:03 Manfred nur diese entfernen
Kalocsay, Kálmán Tia la mondo Esperanto Arg-1077-48 2010-05-21 13:08 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo Tia estas la mondo Esperanto Arg-95-48 | MR-239-1 2003-10-25 19:56 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Weltlauf

 

Heinrich Heine,
Tia estas la mondo

 

Heinrich Heine,
Tia la mondo

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
Hat man viel, so wird man bald   Se vi havas multon, vi   Kiu havas multe, baldaŭ
Noch viel mehr dazubekommen.   Baldaŭ ekposedos plion.   havos eĉ pli grandan riĉon,
Wer nur wenig hat, dem wird   Se malmulton havas vi,   kiu havas nur malmulte,
Auch das wenige genommen.   Oni prenos ankaŭ tion.   perdos eĉ la nesufiĉon.
 
Wenn du aber gar nichts hast,   Lasu entombigi vin,   Kaj se vi nenion havas,
Ach, so lasse dich begraben –   Se vi havas, aĥ, nenion –   enterigu vin prefere,
Denn ein Recht zum Leben, Lump,   Ĉar vivrajton havas nur   ĉar vivrajton, tramp', nur havas
Haben nur, die etwas haben.   Tiu, kiu havas ion.   kiur ion havas tere.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Origina germanalingva teksto de HEINRICH
HEINE (1797 –1856)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Weltlauf" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Verkita de la poeto Hejno, Henriko
(HEINRICH HEINE, 1797 - 1856).

Esperantigis: Manfredo Ratislavo
en Oktobro de 1990 laŭ la origina
germanalingva teksto.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Weltlauf" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).