Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Weltlauf Deutsch Arg-94-48 | MR-239-1 2003-10-25 00:03 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Tia estas la mondo Esperanto Arg-95-48 | MR-239-1 2003-10-25 19:56 Manfred nur diese hinzufügen
Kálmán Kalocsay Tia la mondo Esperanto Arg-1077-48 2010-05-21 13:08 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Weltlauf

 

Heinrich Heine,
Tia la mondo

 
    übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
Hat man viel, so wird man bald   Kiu havas multe, baldaŭ
Noch viel mehr dazubekommen.   havos eĉ pli grandan riĉon,
Wer nur wenig hat, dem wird   kiu havas nur malmulte,
Auch das wenige genommen.   perdos eĉ la nesufiĉon.
 
Wenn du aber gar nichts hast,   Kaj se vi nenion havas,
Ach, so lasse dich begraben –   enterigu vin prefere,
Denn ein Recht zum Leben, Lump,   ĉar vivrajton, tramp', nur havas
Haben nur, die etwas haben.   kiur ion havas tere.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Origina germanalingva teksto de HEINRICH
HEINE (1797 –1856)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Weltlauf" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).