Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Tia estas la mondo Esperanto Arg-95-48 | MR-239-1 2003-10-25 19:56 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Weltlauf Deutsch Arg-94-48 | MR-239-1 2003-10-25 00:03 Manfred nur diese entfernen
Kálmán Kalocsay Tia la mondo Esperanto Arg-1077-48 2010-05-21 13:08 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Tia la mondo

 

Heinrich Heine,
Weltlauf

 
übersetzt von Kálmán Kalocsay    
 
Kiu havas multe, baldaŭ   Hat man viel, so wird man bald
havos eĉ pli grandan riĉon,   Noch viel mehr dazubekommen.
kiu havas nur malmulte,   Wer nur wenig hat, dem wird
perdos eĉ la nesufiĉon.   Auch das wenige genommen.
 
Kaj se vi nenion havas,   Wenn du aber gar nichts hast,
enterigu vin prefere,   Ach, so lasse dich begraben –
ĉar vivrajton, tramp', nur havas   Denn ein Recht zum Leben, Lump,
kiur ion havas tere.   Haben nur, die etwas haben.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Weltlauf" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Origina germanalingva teksto de HEINRICH
HEINE (1797 –1856)