Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese hinzufügen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
übersetzt von Frieder Weigold       übersetzt von Tr. Jacob Robbins
 
1. De l' insulo, de la verda,   1. Из-за острова на стрежень,   1. From beyond the wooded island
Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,   To the river wide and free
Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные,   Proudly sailed the arrow-breasted
La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. На переднем Стенька Разин,   2. On the first is Stenka Razin
Oni gaja vidas lin.   Обнявшись, сидит с княжной,   With a princess at his side,
Feliĉega tiu tago!   Свадьбу новую справляет,   |: Drunken, holds a marriage revel
Li edziĝis kun princin'.   Сам веселый и хмельной.   With his beautiful young bride. :|
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. А она, потупив очи,   3. But behind them rose a whisper,
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   Ни жива и ни мертва,   "He has left his sword to woo;
Ŝi aŭskultas en silento   Молча слушает хмельные   |: One short night, and Stenka Razin
Al sincera, firma vort'.   Атамановы слова.   Has become a woman too!" :|
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Позади их слышен ропот:   4. Stenka Razin hears the jeering
"Post nur unu nokto jam   - Нас на бабу променял!   Of his discontented band,
Faris ŝi lin mem virino.   Только ночь с ней провозилс   |: And the lovely Persian princess
Li perfidas nin pro am'!"   Сам наутро бабой стал .   He has circled with his hand. :|
 
5. Tion aŭdas kolerante   5. Этот ропот и насмешки   5. His black brows have come together
La kozaka kapitan'.   Слышит грозный атаман,   As the waves of anger rise,
Kaj li kaptas la princinon,   И могучею рукою   |: And the blood comes rushing swiftly
Per la forta, ega man'.   Обнял персиянки стан.   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   6. Брови черные сошлися,   6. "I will give you all you ask for,
Flame ŝtormas la koler'!   Надвигается гроза.   Life and heart, and head and hand,"
Kaj eksonas lia voĉo   Буйной кровью налилис   |: Echo rolls the pealing thunder
Krudglacie kiel fer':   Атамановы глаза.   Of his voice across the land. :|
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Ничего не пожалею,   7. "Volga, Volga, mother Volga,
Ja fordonus mi por vi!   Буйну голову отдам!" —   Deep and wide beneath the sun,
La feliĉon mi ja trovis.   Раздается голос властный   |: You have never seen a present
Ĉio estas ŝi por mi!   По окрестным берегам.   From the Cossack of the Don. :|
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. And that peace might rule as always
Ho rivera rusa vi!   Волга, русская река,   All my free-born men and brave,
Kiam vidis vi oferon,   Не видала ты подарка   |: Volga, Volga, mother Volga,
kian nun fordonas mi?   От донского казака!   Volga, make this girl a grave." :|
 
9. Ke neniam ni kverelu   9. Чтобы не было раздора   9. With a sudden, mighty movement,
Pro la persa belulin':   Между вольными людьми,   Razin lifts the beauty high,
Volga, Volga, kara panjo -   Волга, Волга, мать родная,   |: And he casts her where the waters
La oferon - prenu ĝin!"   На, красавицу возьми!"   Of the Volga move and sigh. :|
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Мощным взмахом поднимает   10. Now a silence like the grave sinks
Dum ektimas la princin' -   Он красавицу княжну   To all those who stand to see,
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   И за борт ее бросает   |: And the battle-hardened Cossacks
Kaj la ondoj voras ŝin!   В набежавшую волну.   Sink to weep on bended knee. :|
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
Dancu, kantu ja pro ŝi!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   What has got into your eyes?
Kaj eksonu la kantado,   Грянем песню удалую   |: Let us thunder out a chanty
La fratara melodi'!"   На помин ее души!.."   Of a place where beauty lies." :|
 
12. De l' insulo, de la verda,   12. Из-за острова на стрежень,   12. From beyond the wooded island
Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,   To the river wide and free,
Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные   |: Proudly sail the arrow-breasted
La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry. :|
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
 
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.