Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von N. N. 21   übersetzt von N. N. 20
 
1. De l' insulo, de la verda,   In den Wellen hinter Inseln   Bag om øen, på den brede
Dum la tempo de la car',   Ziehen Kähne malerisch, -   underskønne Volgaflod
Naĝas vico da boatoj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Stenjka Rasins stolte både
La arme' de l' kozakar'.   Bang ist jedes Angesicht. :|   ud på nye togter stod.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Stenka Rasin vorn als erster,   På den første høvding Stenjka
Oni gaja vidas lin.   Selig in der Trunkenheit,   sidder selv i bådens stavn,
Feliĉega tiu tago!   |: Hält im Arme die Prinzessin,   han på kamp og strid ej tænker,
Li edziĝis kun princin'.   Die er eben erst befreit. :|   har prinsessen i sin favn.
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   ..................................................   Men hans mænd er Donkosakker,
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   ..................................................   de er vrede, for de ved,
Ŝi aŭskultas en silento   ..................................................   han har glemt dem for en kvinde,
Al sincera, firma vort'.   ..................................................   for en nat i kærlighed.
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   ..................................................   Stenjka Rasin hører latter,
"Post nur unu nokto jam   ..................................................   blodet koger i hans bryst
Faris ŝi lin mem virino.   ..................................................   Over Volgas brede strømme
Li perfidas nin pro am'!"   ..................................................   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
5. Tion aŭdas kolerante   ..................................................   .......................................
La kozaka kapitan'.   ..................................................   .......................................
Kaj li kaptas la princinon,   ..................................................   .......................................
Per la forta, ega man'.   ..................................................   .......................................
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   ..................................................   .......................................
Flame ŝtormas la koler'!   ..................................................   .......................................
Kaj eksonas lia voĉo   ..................................................   .......................................
Krudglacie kiel fer':   ..................................................   .......................................
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   .......................................
Ja fordonus mi por vi!   Er verrät uns um ein Weib,   .......................................
La feliĉon mi ja trovis.   |: All der Seinen Glück vergißt er   .......................................
Ĉio estas ŝi por mi!   Um geringen Zeitvertreib. :|   .......................................
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   .......................................
Ho rivera rusa vi!   Ruhig fließest du dahin,   .......................................
Kiam vidis vi oferon,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   .......................................
kian nun fordonas mi?   Fürchterliches hat im Sinn. :|   .......................................
 
9. Ke neniam ni kverelu   ..................................................   "For at ingen splid skal være
Pro la persa belulin':   ..................................................   mellem frie mænd,- tag så
Volga, Volga, kara panjo -   ..................................................   Moder Volga, denne kvinde!"
La oferon - prenu ĝin!"   ..................................................   og hans arm om hende lå.
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Vorn als erster Stenka Rasin   Og han ta'r med stærke arme
Dum ektimas la princin' -   Hebt das Weib in wilder Wut, -   da sin brud og kaster ned
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   /: i de dybe, mørke bølger,
Kaj la ondoj voras ŝin!   Und er wirft sie in die Flut. :|   sine nætters salighed. :/
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   Und er sieht sie untergehen,   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Dancu, kantu ja pro ŝi!   Hört noch ihren Jammerschrei:   I med næbbet? Bliv kun ved!
Kaj eksonu la kantado,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Dans og syng de røversange,
La fratara melodi'!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   syng for hendes sjælefred!"
 
12. De l' insulo, de la verda,   Und die Kähne ziehen weiter,   Frem fra øen - ud på dybet
Dum la tempo de la car',   Und die Kähne ziehen fort,   stævner Stenjka Rasin ud
Naĝas vico da boatoj,   |: Und die Wolga fließet weiter   /: med den stærke, stolte både,
La arme' de l' kozakar'.   Über diesen Schreckensort.   sejler fra sin døde brud. :/
       
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
 
 
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.