Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
übersetzt von Frieder Weigold       übersetzt von Tr. Jacob Robbins   übersetzt von N. N. 20
 
1. De l' insulo, de la verda,   1. Из-за острова на стрежень,   1. From beyond the wooded island   Bag om øen, på den brede
Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,   To the river wide and free   underskønne Volgaflod
Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные,   Proudly sailed the arrow-breasted   Stenjka Rasins stolte både
La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry.   ud på nye togter stod.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. На переднем Стенька Разин,   2. On the first is Stenka Razin   På den første høvding Stenjka
Oni gaja vidas lin.   Обнявшись, сидит с княжной,   With a princess at his side,   sidder selv i bådens stavn,
Feliĉega tiu tago!   Свадьбу новую справляет,   |: Drunken, holds a marriage revel   han på kamp og strid ej tænker,
Li edziĝis kun princin'.   Сам веселый и хмельной.   With his beautiful young bride. :|   har prinsessen i sin favn.
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. А она, потупив очи,   3. But behind them rose a whisper,   Men hans mænd er Donkosakker,
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   Ни жива и ни мертва,   "He has left his sword to woo;   de er vrede, for de ved,
Ŝi aŭskultas en silento   Молча слушает хмельные   |: One short night, and Stenka Razin   han har glemt dem for en kvinde,
Al sincera, firma vort'.   Атамановы слова.   Has become a woman too!" :|   for en nat i kærlighed.
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Позади их слышен ропот:   4. Stenka Razin hears the jeering   Stenjka Rasin hører latter,
"Post nur unu nokto jam   - Нас на бабу променял!   Of his discontented band,   blodet koger i hans bryst
Faris ŝi lin mem virino.   Только ночь с ней провозилс   |: And the lovely Persian princess   Over Volgas brede strømme
Li perfidas nin pro am'!"   Сам наутро бабой стал .   He has circled with his hand. :|   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
5. Tion aŭdas kolerante   5. Этот ропот и насмешки   5. His black brows have come together   .......................................
La kozaka kapitan'.   Слышит грозный атаман,   As the waves of anger rise,   .......................................
Kaj li kaptas la princinon,   И могучею рукою   |: And the blood comes rushing swiftly   .......................................
Per la forta, ega man'.   Обнял персиянки стан.   To his piercing, jet-black eyes. :|   .......................................
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   6. Брови черные сошлися,   6. "I will give you all you ask for,   .......................................
Flame ŝtormas la koler'!   Надвигается гроза.   Life and heart, and head and hand,"   .......................................
Kaj eksonas lia voĉo   Буйной кровью налилис   |: Echo rolls the pealing thunder   .......................................
Krudglacie kiel fer':   Атамановы глаза.   Of his voice across the land. :|   .......................................
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Ничего не пожалею,   7. "Volga, Volga, mother Volga,   .......................................
Ja fordonus mi por vi!   Буйну голову отдам!" —   Deep and wide beneath the sun,   .......................................
La feliĉon mi ja trovis.   Раздается голос властный   |: You have never seen a present   .......................................
Ĉio estas ŝi por mi!   По окрестным берегам.   From the Cossack of the Don. :|   .......................................
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. And that peace might rule as always   .......................................
Ho rivera rusa vi!   Волга, русская река,   All my free-born men and brave,   .......................................
Kiam vidis vi oferon,   Не видала ты подарка   |: Volga, Volga, mother Volga,   .......................................
kian nun fordonas mi?   От донского казака!   Volga, make this girl a grave." :|   .......................................
 
9. Ke neniam ni kverelu   9. Чтобы не было раздора   9. With a sudden, mighty movement,   "For at ingen splid skal være
Pro la persa belulin':   Между вольными людьми,   Razin lifts the beauty high,   mellem frie mænd,- tag så
Volga, Volga, kara panjo -   Волга, Волга, мать родная,   |: And he casts her where the waters   Moder Volga, denne kvinde!"
La oferon - prenu ĝin!"   На, красавицу возьми!"   Of the Volga move and sigh. :|   og hans arm om hende lå.
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Мощным взмахом поднимает   10. Now a silence like the grave sinks   Og han ta'r med stærke arme
Dum ektimas la princin' -   Он красавицу княжну   To all those who stand to see,   da sin brud og kaster ned
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   И за борт ее бросает   |: And the battle-hardened Cossacks   /: i de dybe, mørke bølger,
Kaj la ondoj voras ŝin!   В набежавшую волну.   Sink to weep on bended knee. :|   sine nætters salighed. :/
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Dancu, kantu ja pro ŝi!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   What has got into your eyes?   I med næbbet? Bliv kun ved!
Kaj eksonu la kantado,   Грянем песню удалую   |: Let us thunder out a chanty   Dans og syng de røversange,
La fratara melodi'!"   На помин ее души!.."   Of a place where beauty lies." :|   syng for hendes sjælefred!"
 
12. De l' insulo, de la verda,   12. Из-за острова на стрежень,   12. From beyond the wooded island   Frem fra øen - ud på dybet
Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,   To the river wide and free,   stævner Stenjka Rasin ud
Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные   |: Proudly sail the arrow-breasted   /: med den stærke, stolte både,
La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry. :|   sejler fra sin døde brud. :/
           
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
   
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
   
 
            Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.