Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
    übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von N. N. 20
 
1. Из-за острова на стрежень,   1. De l' insulo, de la verda,   Bag om øen, på den brede
На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   underskønne Volgaflod
Выплывают расписные,   Naĝas vico da boatoj,   Stenjka Rasins stolte både
Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   ud på nye togter stod.
 
2. На переднем Стенька Разин,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   På den første høvding Stenjka
Обнявшись, сидит с княжной,   Oni gaja vidas lin.   sidder selv i bådens stavn,
Свадьбу новую справляет,   Feliĉega tiu tago!   han på kamp og strid ej tænker,
Сам веселый и хмельной.   Li edziĝis kun princin'.   har prinsessen i sin favn.
 
3. А она, потупив очи,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   Men hans mænd er Donkosakker,
Ни жива и ни мертва,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   de er vrede, for de ved,
Молча слушает хмельные   Ŝi aŭskultas en silento   han har glemt dem for en kvinde,
Атамановы слова.   Al sincera, firma vort'.   for en nat i kærlighed.
 
4. Позади их слышен ропот:   4. Liaj viroj tamen grumblas:   Stenjka Rasin hører latter,
- Нас на бабу променял!   "Post nur unu nokto jam   blodet koger i hans bryst
Только ночь с ней провозилс   Faris ŝi lin mem virino.   Over Volgas brede strømme
Сам наутро бабой стал .   Li perfidas nin pro am'!"   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
5. Этот ропот и насмешки   5. Tion aŭdas kolerante   .......................................
Слышит грозный атаман,   La kozaka kapitan'.   .......................................
И могучею рукою   Kaj li kaptas la princinon,   .......................................
Обнял персиянки стан.   Per la forta, ega man'.   .......................................
 
6. Брови черные сошлися,   6. Fulmas la okuloj duraj,   .......................................
Надвигается гроза.   Flame ŝtormas la koler'!   .......................................
Буйной кровью налилис   Kaj eksonas lia voĉo   .......................................
Атамановы глаза.   Krudglacie kiel fer':   .......................................
 
7. "Ничего не пожалею,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   .......................................
Буйну голову отдам!" —   Ja fordonus mi por vi!   .......................................
Раздается голос властный   La feliĉon mi ja trovis.   .......................................
По окрестным берегам.   Ĉio estas ŝi por mi!   .......................................
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   8. Volga, Volga, kara panjo,   .......................................
Волга, русская река,   Ho rivera rusa vi!   .......................................
Не видала ты подарка   Kiam vidis vi oferon,   .......................................
От донского казака!   kian nun fordonas mi?   .......................................
 
9. Чтобы не было раздора   9. Ke neniam ni kverelu   "For at ingen splid skal være
Между вольными людьми,   Pro la persa belulin':   mellem frie mænd,- tag så
Волга, Волга, мать родная,   Volga, Volga, kara panjo -   Moder Volga, denne kvinde!"
На, красавицу возьми!"   La oferon - prenu ĝin!"   og hans arm om hende lå.
 
10. Мощным взмахом поднимает   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Og han ta'r med stærke arme
Он красавицу княжну   Dum ektimas la princin' -   da sin brud og kaster ned
И за борт ее бросает   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   /: i de dybe, mørke bølger,
В набежавшую волну.   Kaj la ondoj voras ŝin!   sine nætters salighed. :/
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   I med næbbet? Bliv kun ved!
Грянем песню удалую   Kaj eksonu la kantado,   Dans og syng de røversange,
На помин ее души!.."   La fratara melodi'!"   syng for hendes sjælefred!"
 
12. Из-за острова на стрежень,   12. De l' insulo, de la verda,   Frem fra øen - ud på dybet
На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   stævner Stenjka Rasin ud
Выплывают расписные   Naĝas vico da boatoj,   /: med den stærke, stolte både,
Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   sejler fra sin døde brud. :/
       
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
 
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.