Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese hinzufügen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
übersetzt von Tr. Jacob Robbins       übersetzt von Frieder Weigold
 
1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,   1. De l' insulo, de la verda,
To the river wide and free   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',
Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,   Naĝas vico da boatoj,
Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.
 
2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,   Oni gaja vidas lin.
|: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,   Feliĉega tiu tago!
With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.   Li edziĝis kun princin'.
 
3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,   3. Ŝi mallevas la okulojn.
"He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
|: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные   Ŝi aŭskultas en silento
Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.   Al sincera, firma vort'.
 
4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:   4. Liaj viroj tamen grumblas:
Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!   "Post nur unu nokto jam
|: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс   Faris ŝi lin mem virino.
He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .   Li perfidas nin pro am'!"
 
5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки   5. Tion aŭdas kolerante
As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,   La kozaka kapitan'.
|: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою   Kaj li kaptas la princinon,
To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.   Per la forta, ega man'.
 
6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,   6. Fulmas la okuloj duraj,
Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.   Flame ŝtormas la koler'!
|: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис   Kaj eksonas lia voĉo
Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.   Krudglacie kiel fer':
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —   Ja fordonus mi por vi!
|: You have never seen a present   Раздается голос властный   La feliĉon mi ja trovis.
From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.   Ĉio estas ŝi por mi!
 
8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. Volga, Volga, kara panjo,
All my free-born men and brave,   Волга, русская река,   Ho rivera rusa vi!
|: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка   Kiam vidis vi oferon,
Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!   kian nun fordonas mi?
 
9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора   9. Ke neniam ni kverelu
Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,   Pro la persa belulin':
|: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,   Volga, Volga, kara panjo -
Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"   La oferon - prenu ĝin!"
 
10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
To all those who stand to see,   Он красавицу княжну   Dum ektimas la princin' -
|: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Dancu, kantu ja pro ŝi!
|: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую   Kaj eksonu la kantado,
Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."   La fratara melodi'!"
 
12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,   12. De l' insulo, de la verda,
To the river wide and free,   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',
|: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные   Naĝas vico da boatoj,
Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.
 
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.