Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
übersetzt von N. N. 21   übersetzt von N. N. 20    
 
In den Wellen hinter Inseln   Bag om øen, på den brede   1. Из-за острова на стрежень,
Ziehen Kähne malerisch, -   underskønne Volgaflod   На простор речной волны,
|: Fangen leis an aufzuwachen,   Stenjka Rasins stolte både   Выплывают расписные,
Bang ist jedes Angesicht. :|   ud på nye togter stod.   Острогрудые челны.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   På den første høvding Stenjka   2. На переднем Стенька Разин,
Selig in der Trunkenheit,   sidder selv i bådens stavn,   Обнявшись, сидит с княжной,
|: Hält im Arme die Prinzessin,   han på kamp og strid ej tænker,   Свадьбу новую справляет,
Die er eben erst befreit. :|   har prinsessen i sin favn.   Сам веселый и хмельной.
 
..................................................   Men hans mænd er Donkosakker,   3. А она, потупив очи,
..................................................   de er vrede, for de ved,   Ни жива и ни мертва,
..................................................   han har glemt dem for en kvinde,   Молча слушает хмельные
..................................................   for en nat i kærlighed.   Атамановы слова.
 
..................................................   Stenjka Rasin hører latter,   4. Позади их слышен ропот:
..................................................   blodet koger i hans bryst   - Нас на бабу променял!
..................................................   Over Volgas brede strømme   Только ночь с ней провозилс
..................................................   højt nu lyder Stenjkas røst.   Сам наутро бабой стал .
 
..................................................   .......................................   5. Этот ропот и насмешки
..................................................   .......................................   Слышит грозный атаман,
..................................................   .......................................   И могучею рукою
..................................................   .......................................   Обнял персиянки стан.
 
..................................................   .......................................   6. Брови черные сошлися,
..................................................   .......................................   Надвигается гроза.
..................................................   .......................................   Буйной кровью налилис
..................................................   .......................................   Атамановы глаза.
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   .......................................   7. "Ничего не пожалею,
Er verrät uns um ein Weib,   .......................................   Буйну голову отдам!" —
|: All der Seinen Glück vergißt er   .......................................   Раздается голос властный
Um geringen Zeitvertreib. :|   .......................................   По окрестным берегам.
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   .......................................   8. "Волга, Волга, мать родная,
Ruhig fließest du dahin,   .......................................   Волга, русская река,
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   .......................................   Не видала ты подарка
Fürchterliches hat im Sinn. :|   .......................................   От донского казака!
 
..................................................   "For at ingen splid skal være   9. Чтобы не было раздора
..................................................   mellem frie mænd,- tag så   Между вольными людьми,
..................................................   Moder Volga, denne kvinde!"   Волга, Волга, мать родная,
..................................................   og hans arm om hende lå.   На, красавицу возьми!"
 
Vorn als erster Stenka Rasin   Og han ta'r med stærke arme   10. Мощным взмахом поднимает
Hebt das Weib in wilder Wut, -   da sin brud og kaster ned   Он красавицу княжну
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   /: i de dybe, mørke bølger,   И за борт ее бросает
Und er wirft sie in die Flut. :|   sine nætters salighed. :/   В набежавшую волну.
 
Und er sieht sie untergehen,   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
Hört noch ihren Jammerschrei:   I med næbbet? Bliv kun ved!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   Dans og syng de røversange,   Грянем песню удалую
Stenka Rasin, er ist frei. :|   syng for hendes sjælefred!"   На помин ее души!.."
 
Und die Kähne ziehen weiter,   Frem fra øen - ud på dybet   12. Из-за острова на стрежень,
Und die Kähne ziehen fort,   stævner Stenjka Rasin ud   На простор речной волны,
|: Und die Wolga fließet weiter   /: med den stærke, stolte både,   Выплывают расписные
Über diesen Schreckensort.   sejler fra sin døde brud. :/   Острогрудые челны.
       
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
    Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
 
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.