Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese hinzufügen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
übersetzt von N. N. 21   übersetzt von Kristian Langgaard   übersetzt von Frieder Weigold
 
In den Wellen hinter Inseln   De malantaŭ la insulo   1. De l' insulo, de la verda,
Ziehen Kähne malerisch, -   sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',
|: Fangen leis an aufzuwachen,   iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,
Bang ist jedes Angesicht. :|   flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
Selig in der Trunkenheit,   festas la edziĝon li   Oni gaja vidas lin.
|: Hält im Arme die Prinzessin,   al princino el Persujo   Feliĉega tiu tago!
Die er eben erst befreit. :|   en varmega amebri'.   Li edziĝis kun princin'.
 
..................................................   Sed la viroj murmuregas:   3. Ŝi mallevas la okulojn.
..................................................   "Tute li forgesis nin.   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
..................................................   Nin virino anstataŭos.   Ŝi aŭskultas en silento
..................................................   Li fariĝis mem virin'"   Al sincera, firma vort'.
 
..................................................   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Liaj viroj tamen grumblas:
..................................................   la terura ataman'.   "Post nur unu nokto jam
..................................................   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Faris ŝi lin mem virino.
..................................................   li per sia forta man'.   Li perfidas nin pro am'!"
 
..................................................   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Tion aŭdas kolerante
..................................................   Fulmotondro estas li.   La kozaka kapitan'.
..................................................   En okuloj liaj estas   Kaj li kaptas la princinon,
..................................................   nun videbla sangebri'.   Per la forta, ega man'.
 
..................................................   "Nu fordonu, mi trezoron   6. Fulmas la okuloj duraj,
..................................................   la plej belan de l' amant'!"   Flame ŝtormas la koler'!
..................................................   sonas lia tondrovoĉo   Kaj eksonas lia voĉo
..................................................   trans la ondojn al la strand'.   Krudglacie kiel fer':
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   La princino mortpaliĝas   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
Er verrät uns um ein Weib,   (Timo estas en l' okul')   Ja fordonus mi por vi!
|: All der Seinen Glück vergißt er   kaj silente aŭdas jenajn   La feliĉon mi ja trovis.
Um geringen Zeitvertreib. :|   vortojn de la terurul':   Ĉio estas ŝi por mi!
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   "Volga, Volga, patrineto!   8. Volga, Volga, kara panjo,
Ruhig fließest du dahin,   Volga, via estu ŝi!   Ho rivera rusa vi!
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Ne antaŭe Don-kozakoj   Kiam vidis vi oferon,
Fürchterliches hat im Sinn. :|   donis tian-ĉi al vi!   kian nun fordonas mi?
 
..................................................   Inter liberuloj estu   9. Ke neniam ni kverelu
..................................................   - Volga, Volga, patrinet'   Pro la persa belulin':
..................................................   nek malpaco nek batalo!   Volga, Volga, kara panjo -
..................................................   Tial - jen la virinet'!"   La oferon - prenu ĝin!"
 
Vorn als erster Stenka Rasin   Kaj li ĵetas la persinon   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
Hebt das Weib in wilder Wut, -   (la plej karan sur la ter')   Dum ektimas la princin' -
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   en la bluan profundaĵon,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
Und er wirft sie in die Flut. :|   kaj ŝin glutas la river'.   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
Und er sieht sie untergehen,   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
Hört noch ihren Jammerschrei:   Ludi, danci volas ni!   Dancu, kantu ja pro ŝi!
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   Estu gajaj, kamaradoj   Kaj eksonu la kantado,
Stenka Rasin, er ist frei. :|   je la belmemor' pri ŝi!"   La fratara melodi'!"
 
Und die Kähne ziehen weiter,   Jen dum kanto, danco, ludo   12. De l' insulo, de la verda,
Und die Kähne ziehen fort,   sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',
|: Und die Wolga fließet weiter   iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,
Über diesen Schreckensort.   flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.