Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
übersetzt von N. N. 20   übersetzt von Frieder Weigold       übersetzt von Tr. Jacob Robbins
 
Bag om øen, på den brede   1. De l' insulo, de la verda,   1. Из-за острова на стрежень,   1. From beyond the wooded island
underskønne Volgaflod   Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,   To the river wide and free
Stenjka Rasins stolte både   Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные,   Proudly sailed the arrow-breasted
ud på nye togter stod.   La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry.
 
På den første høvding Stenjka   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. На переднем Стенька Разин,   2. On the first is Stenka Razin
sidder selv i bådens stavn,   Oni gaja vidas lin.   Обнявшись, сидит с княжной,   With a princess at his side,
han på kamp og strid ej tænker,   Feliĉega tiu tago!   Свадьбу новую справляет,   |: Drunken, holds a marriage revel
har prinsessen i sin favn.   Li edziĝis kun princin'.   Сам веселый и хмельной.   With his beautiful young bride. :|
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. А она, потупив очи,   3. But behind them rose a whisper,
de er vrede, for de ved,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   Ни жива и ни мертва,   "He has left his sword to woo;
han har glemt dem for en kvinde,   Ŝi aŭskultas en silento   Молча слушает хмельные   |: One short night, and Stenka Razin
for en nat i kærlighed.   Al sincera, firma vort'.   Атамановы слова.   Has become a woman too!" :|
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Позади их слышен ропот:   4. Stenka Razin hears the jeering
blodet koger i hans bryst   "Post nur unu nokto jam   - Нас на бабу променял!   Of his discontented band,
Over Volgas brede strømme   Faris ŝi lin mem virino.   Только ночь с ней провозилс   |: And the lovely Persian princess
højt nu lyder Stenjkas røst.   Li perfidas nin pro am'!"   Сам наутро бабой стал .   He has circled with his hand. :|
 
.......................................   5. Tion aŭdas kolerante   5. Этот ропот и насмешки   5. His black brows have come together
.......................................   La kozaka kapitan'.   Слышит грозный атаман,   As the waves of anger rise,
.......................................   Kaj li kaptas la princinon,   И могучею рукою   |: And the blood comes rushing swiftly
.......................................   Per la forta, ega man'.   Обнял персиянки стан.   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
.......................................   6. Fulmas la okuloj duraj,   6. Брови черные сошлися,   6. "I will give you all you ask for,
.......................................   Flame ŝtormas la koler'!   Надвигается гроза.   Life and heart, and head and hand,"
.......................................   Kaj eksonas lia voĉo   Буйной кровью налилис   |: Echo rolls the pealing thunder
.......................................   Krudglacie kiel fer':   Атамановы глаза.   Of his voice across the land. :|
 
.......................................   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Ничего не пожалею,   7. "Volga, Volga, mother Volga,
.......................................   Ja fordonus mi por vi!   Буйну голову отдам!" —   Deep and wide beneath the sun,
.......................................   La feliĉon mi ja trovis.   Раздается голос властный   |: You have never seen a present
.......................................   Ĉio estas ŝi por mi!   По окрестным берегам.   From the Cossack of the Don. :|
 
.......................................   8. Volga, Volga, kara panjo,   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. And that peace might rule as always
.......................................   Ho rivera rusa vi!   Волга, русская река,   All my free-born men and brave,
.......................................   Kiam vidis vi oferon,   Не видала ты подарка   |: Volga, Volga, mother Volga,
.......................................   kian nun fordonas mi?   От донского казака!   Volga, make this girl a grave." :|
 
"For at ingen splid skal være   9. Ke neniam ni kverelu   9. Чтобы не было раздора   9. With a sudden, mighty movement,
mellem frie mænd,- tag så   Pro la persa belulin':   Между вольными людьми,   Razin lifts the beauty high,
Moder Volga, denne kvinde!"   Volga, Volga, kara panjo -   Волга, Волга, мать родная,   |: And he casts her where the waters
og hans arm om hende lå.   La oferon - prenu ĝin!"   На, красавицу возьми!"   Of the Volga move and sigh. :|
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Мощным взмахом поднимает   10. Now a silence like the grave sinks
da sin brud og kaster ned   Dum ektimas la princin' -   Он красавицу княжну   To all those who stand to see,
/: i de dybe, mørke bølger,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   И за борт ее бросает   |: And the battle-hardened Cossacks
sine nætters salighed. :/   Kaj la ondoj voras ŝin!   В набежавшую волну.   Sink to weep on bended knee. :|
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
I med næbbet? Bliv kun ved!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   What has got into your eyes?
Dans og syng de røversange,   Kaj eksonu la kantado,   Грянем песню удалую   |: Let us thunder out a chanty
syng for hendes sjælefred!"   La fratara melodi'!"   На помин ее души!.."   Of a place where beauty lies." :|
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. De l' insulo, de la verda,   12. Из-за острова на стрежень,   12. From beyond the wooded island
stævner Stenjka Rasin ud   Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,   To the river wide and free,
/: med den stærke, stolte både,   Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные   |: Proudly sail the arrow-breasted
sejler fra sin døde brud. :/   La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry. :|
           
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
 
            Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.