Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
übersetzt von N. N. 20   übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von Tr. Jacob Robbins
 
Bag om øen, på den brede   1. De l' insulo, de la verda,   1. From beyond the wooded island
underskønne Volgaflod   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free
Stenjka Rasins stolte både   Naĝas vico da boatoj,   Proudly sailed the arrow-breasted
ud på nye togter stod.   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry.
 
På den første høvding Stenjka   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. On the first is Stenka Razin
sidder selv i bådens stavn,   Oni gaja vidas lin.   With a princess at his side,
han på kamp og strid ej tænker,   Feliĉega tiu tago!   |: Drunken, holds a marriage revel
har prinsessen i sin favn.   Li edziĝis kun princin'.   With his beautiful young bride. :|
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. But behind them rose a whisper,
de er vrede, for de ved,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "He has left his sword to woo;
han har glemt dem for en kvinde,   Ŝi aŭskultas en silento   |: One short night, and Stenka Razin
for en nat i kærlighed.   Al sincera, firma vort'.   Has become a woman too!" :|
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Stenka Razin hears the jeering
blodet koger i hans bryst   "Post nur unu nokto jam   Of his discontented band,
Over Volgas brede strømme   Faris ŝi lin mem virino.   |: And the lovely Persian princess
højt nu lyder Stenjkas røst.   Li perfidas nin pro am'!"   He has circled with his hand. :|
 
.......................................   5. Tion aŭdas kolerante   5. His black brows have come together
.......................................   La kozaka kapitan'.   As the waves of anger rise,
.......................................   Kaj li kaptas la princinon,   |: And the blood comes rushing swiftly
.......................................   Per la forta, ega man'.   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
.......................................   6. Fulmas la okuloj duraj,   6. "I will give you all you ask for,
.......................................   Flame ŝtormas la koler'!   Life and heart, and head and hand,"
.......................................   Kaj eksonas lia voĉo   |: Echo rolls the pealing thunder
.......................................   Krudglacie kiel fer':   Of his voice across the land. :|
 
.......................................   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Volga, Volga, mother Volga,
.......................................   Ja fordonus mi por vi!   Deep and wide beneath the sun,
.......................................   La feliĉon mi ja trovis.   |: You have never seen a present
.......................................   Ĉio estas ŝi por mi!   From the Cossack of the Don. :|
 
.......................................   8. Volga, Volga, kara panjo,   8. And that peace might rule as always
.......................................   Ho rivera rusa vi!   All my free-born men and brave,
.......................................   Kiam vidis vi oferon,   |: Volga, Volga, mother Volga,
.......................................   kian nun fordonas mi?   Volga, make this girl a grave." :|
 
"For at ingen splid skal være   9. Ke neniam ni kverelu   9. With a sudden, mighty movement,
mellem frie mænd,- tag så   Pro la persa belulin':   Razin lifts the beauty high,
Moder Volga, denne kvinde!"   Volga, Volga, kara panjo -   |: And he casts her where the waters
og hans arm om hende lå.   La oferon - prenu ĝin!"   Of the Volga move and sigh. :|
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Now a silence like the grave sinks
da sin brud og kaster ned   Dum ektimas la princin' -   To all those who stand to see,
/: i de dybe, mørke bølger,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: And the battle-hardened Cossacks
sine nætters salighed. :/   Kaj la ondoj voras ŝin!   Sink to weep on bended knee. :|
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
I med næbbet? Bliv kun ved!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   What has got into your eyes?
Dans og syng de røversange,   Kaj eksonu la kantado,   |: Let us thunder out a chanty
syng for hendes sjælefred!"   La fratara melodi'!"   Of a place where beauty lies." :|
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. De l' insulo, de la verda,   12. From beyond the wooded island
stævner Stenjka Rasin ud   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free,
/: med den stærke, stolte både,   Naĝas vico da boatoj,   |: Proudly sail the arrow-breasted
sejler fra sin døde brud. :/   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry. :|
       
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.