Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
übersetzt von N. N. 20       übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von Tr. Jacob Robbins
 
Bag om øen, på den brede   1. Из-за острова на стрежень,   1. De l' insulo, de la verda,   1. From beyond the wooded island
underskønne Volgaflod   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free
Stenjka Rasins stolte både   Выплывают расписные,   Naĝas vico da boatoj,   Proudly sailed the arrow-breasted
ud på nye togter stod.   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry.
 
På den første høvding Stenjka   2. На переднем Стенька Разин,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. On the first is Stenka Razin
sidder selv i bådens stavn,   Обнявшись, сидит с княжной,   Oni gaja vidas lin.   With a princess at his side,
han på kamp og strid ej tænker,   Свадьбу новую справляет,   Feliĉega tiu tago!   |: Drunken, holds a marriage revel
har prinsessen i sin favn.   Сам веселый и хмельной.   Li edziĝis kun princin'.   With his beautiful young bride. :|
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. А она, потупив очи,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. But behind them rose a whisper,
de er vrede, for de ved,   Ни жива и ни мертва,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "He has left his sword to woo;
han har glemt dem for en kvinde,   Молча слушает хмельные   Ŝi aŭskultas en silento   |: One short night, and Stenka Razin
for en nat i kærlighed.   Атамановы слова.   Al sincera, firma vort'.   Has become a woman too!" :|
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Позади их слышен ропот:   4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Stenka Razin hears the jeering
blodet koger i hans bryst   - Нас на бабу променял!   "Post nur unu nokto jam   Of his discontented band,
Over Volgas brede strømme   Только ночь с ней провозилс   Faris ŝi lin mem virino.   |: And the lovely Persian princess
højt nu lyder Stenjkas røst.   Сам наутро бабой стал .   Li perfidas nin pro am'!"   He has circled with his hand. :|
 
.......................................   5. Этот ропот и насмешки   5. Tion aŭdas kolerante   5. His black brows have come together
.......................................   Слышит грозный атаман,   La kozaka kapitan'.   As the waves of anger rise,
.......................................   И могучею рукою   Kaj li kaptas la princinon,   |: And the blood comes rushing swiftly
.......................................   Обнял персиянки стан.   Per la forta, ega man'.   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
.......................................   6. Брови черные сошлися,   6. Fulmas la okuloj duraj,   6. "I will give you all you ask for,
.......................................   Надвигается гроза.   Flame ŝtormas la koler'!   Life and heart, and head and hand,"
.......................................   Буйной кровью налилис   Kaj eksonas lia voĉo   |: Echo rolls the pealing thunder
.......................................   Атамановы глаза.   Krudglacie kiel fer':   Of his voice across the land. :|
 
.......................................   7. "Ничего не пожалею,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Volga, Volga, mother Volga,
.......................................   Буйну голову отдам!" —   Ja fordonus mi por vi!   Deep and wide beneath the sun,
.......................................   Раздается голос властный   La feliĉon mi ja trovis.   |: You have never seen a present
.......................................   По окрестным берегам.   Ĉio estas ŝi por mi!   From the Cossack of the Don. :|
 
.......................................   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. Volga, Volga, kara panjo,   8. And that peace might rule as always
.......................................   Волга, русская река,   Ho rivera rusa vi!   All my free-born men and brave,
.......................................   Не видала ты подарка   Kiam vidis vi oferon,   |: Volga, Volga, mother Volga,
.......................................   От донского казака!   kian nun fordonas mi?   Volga, make this girl a grave." :|
 
"For at ingen splid skal være   9. Чтобы не было раздора   9. Ke neniam ni kverelu   9. With a sudden, mighty movement,
mellem frie mænd,- tag så   Между вольными людьми,   Pro la persa belulin':   Razin lifts the beauty high,
Moder Volga, denne kvinde!"   Волга, Волга, мать родная,   Volga, Volga, kara panjo -   |: And he casts her where the waters
og hans arm om hende lå.   На, красавицу возьми!"   La oferon - prenu ĝin!"   Of the Volga move and sigh. :|
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Мощным взмахом поднимает   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Now a silence like the grave sinks
da sin brud og kaster ned   Он красавицу княжну   Dum ektimas la princin' -   To all those who stand to see,
/: i de dybe, mørke bølger,   И за борт ее бросает   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: And the battle-hardened Cossacks
sine nætters salighed. :/   В набежавшую волну.   Kaj la ondoj voras ŝin!   Sink to weep on bended knee. :|
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
I med næbbet? Bliv kun ved!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   What has got into your eyes?
Dans og syng de røversange,   Грянем песню удалую   Kaj eksonu la kantado,   |: Let us thunder out a chanty
syng for hendes sjælefred!"   На помин ее души!.."   La fratara melodi'!"   Of a place where beauty lies." :|
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. Из-за острова на стрежень,   12. De l' insulo, de la verda,   12. From beyond the wooded island
stævner Stenjka Rasin ud   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free,
/: med den stærke, stolte både,   Выплывают расписные   Naĝas vico da boatoj,   |: Proudly sail the arrow-breasted
sejler fra sin døde brud. :/   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry. :|
           
 
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
            Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.