Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Langgaard, Kristian Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Robbins, Tr. Jacob Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen
Weigold, Frieder Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Садовников, Дмитрий Николаевич * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
übersetzt von N. N. 20       übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von N. N. 21
 
Bag om øen, på den brede   1. Из-за острова на стрежень,   1. De l' insulo, de la verda,   In den Wellen hinter Inseln
underskønne Volgaflod   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   Ziehen Kähne malerisch, -
Stenjka Rasins stolte både   Выплывают расписные,   Naĝas vico da boatoj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
ud på nye togter stod.   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
På den første høvding Stenjka   2. На переднем Стенька Разин,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Stenka Rasin vorn als erster,
sidder selv i bådens stavn,   Обнявшись, сидит с княжной,   Oni gaja vidas lin.   Selig in der Trunkenheit,
han på kamp og strid ej tænker,   Свадьбу новую справляет,   Feliĉega tiu tago!   |: Hält im Arme die Prinzessin,
har prinsessen i sin favn.   Сам веселый и хмельной.   Li edziĝis kun princin'.   Die er eben erst befreit. :|
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. А она, потупив очи,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   ..................................................
de er vrede, for de ved,   Ни жива и ни мертва,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   ..................................................
han har glemt dem for en kvinde,   Молча слушает хмельные   Ŝi aŭskultas en silento   ..................................................
for en nat i kærlighed.   Атамановы слова.   Al sincera, firma vort'.   ..................................................
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Позади их слышен ропот:   4. Liaj viroj tamen grumblas:   ..................................................
blodet koger i hans bryst   - Нас на бабу променял!   "Post nur unu nokto jam   ..................................................
Over Volgas brede strømme   Только ночь с ней провозилс   Faris ŝi lin mem virino.   ..................................................
højt nu lyder Stenjkas røst.   Сам наутро бабой стал .   Li perfidas nin pro am'!"   ..................................................
 
.......................................   5. Этот ропот и насмешки   5. Tion aŭdas kolerante   ..................................................
.......................................   Слышит грозный атаман,   La kozaka kapitan'.   ..................................................
.......................................   И могучею рукою   Kaj li kaptas la princinon,   ..................................................
.......................................   Обнял персиянки стан.   Per la forta, ega man'.   ..................................................
 
.......................................   6. Брови черные сошлися,   6. Fulmas la okuloj duraj,   ..................................................
.......................................   Надвигается гроза.   Flame ŝtormas la koler'!   ..................................................
.......................................   Буйной кровью налилис   Kaj eksonas lia voĉo   ..................................................
.......................................   Атамановы глаза.   Krudglacie kiel fer':   ..................................................
 
.......................................   7. "Ничего не пожалею,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
.......................................   Буйну голову отдам!" —   Ja fordonus mi por vi!   Er verrät uns um ein Weib,
.......................................   Раздается голос властный   La feliĉon mi ja trovis.   |: All der Seinen Glück vergißt er
.......................................   По окрестным берегам.   Ĉio estas ŝi por mi!   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
.......................................   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. Volga, Volga, kara panjo,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
.......................................   Волга, русская река,   Ho rivera rusa vi!   Ruhig fließest du dahin,
.......................................   Не видала ты подарка   Kiam vidis vi oferon,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
.......................................   От донского казака!   kian nun fordonas mi?   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
"For at ingen splid skal være   9. Чтобы не было раздора   9. Ke neniam ni kverelu   ..................................................
mellem frie mænd,- tag så   Между вольными людьми,   Pro la persa belulin':   ..................................................
Moder Volga, denne kvinde!"   Волга, Волга, мать родная,   Volga, Volga, kara panjo -   ..................................................
og hans arm om hende lå.   На, красавицу возьми!"   La oferon - prenu ĝin!"   ..................................................
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Мощным взмахом поднимает   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Vorn als erster Stenka Rasin
da sin brud og kaster ned   Он красавицу княжну   Dum ektimas la princin' -   Hebt das Weib in wilder Wut, -
/: i de dybe, mørke bølger,   И за борт ее бросает   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
sine nætters salighed. :/   В набежавшую волну.   Kaj la ondoj voras ŝin!   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   Und er sieht sie untergehen,
I med næbbet? Bliv kun ved!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Dans og syng de røversange,   Грянем песню удалую   Kaj eksonu la kantado,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
syng for hendes sjælefred!"   На помин ее души!.."   La fratara melodi'!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. Из-за острова на стрежень,   12. De l' insulo, de la verda,   Und die Kähne ziehen weiter,
stævner Stenjka Rasin ud   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   Und die Kähne ziehen fort,
/: med den stærke, stolte både,   Выплывают расписные   Naĝas vico da boatoj,   |: Und die Wolga fließet weiter
sejler fra sin døde brud. :/   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   Über diesen Schreckensort.
           
 
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.