Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
übersetzt von N. N. 20       übersetzt von Tr. Jacob Robbins   übersetzt von Frieder Weigold
 
Bag om øen, på den brede   1. Из-за острова на стрежень,   1. From beyond the wooded island   1. De l' insulo, de la verda,
underskønne Volgaflod   На простор речной волны,   To the river wide and free   Dum la tempo de la car',
Stenjka Rasins stolte både   Выплывают расписные,   Proudly sailed the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,
ud på nye togter stod.   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry.   La arme' de l' kozakar'.
 
På den første høvding Stenjka   2. На переднем Стенька Разин,   2. On the first is Stenka Razin   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
sidder selv i bådens stavn,   Обнявшись, сидит с княжной,   With a princess at his side,   Oni gaja vidas lin.
han på kamp og strid ej tænker,   Свадьбу новую справляет,   |: Drunken, holds a marriage revel   Feliĉega tiu tago!
har prinsessen i sin favn.   Сам веселый и хмельной.   With his beautiful young bride. :|   Li edziĝis kun princin'.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. А она, потупив очи,   3. But behind them rose a whisper,   3. Ŝi mallevas la okulojn.
de er vrede, for de ved,   Ни жива и ни мертва,   "He has left his sword to woo;   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
han har glemt dem for en kvinde,   Молча слушает хмельные   |: One short night, and Stenka Razin   Ŝi aŭskultas en silento
for en nat i kærlighed.   Атамановы слова.   Has become a woman too!" :|   Al sincera, firma vort'.
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Позади их слышен ропот:   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Liaj viroj tamen grumblas:
blodet koger i hans bryst   - Нас на бабу променял!   Of his discontented band,   "Post nur unu nokto jam
Over Volgas brede strømme   Только ночь с ней провозилс   |: And the lovely Persian princess   Faris ŝi lin mem virino.
højt nu lyder Stenjkas røst.   Сам наутро бабой стал .   He has circled with his hand. :|   Li perfidas nin pro am'!"
 
.......................................   5. Этот ропот и насмешки   5. His black brows have come together   5. Tion aŭdas kolerante
.......................................   Слышит грозный атаман,   As the waves of anger rise,   La kozaka kapitan'.
.......................................   И могучею рукою   |: And the blood comes rushing swiftly   Kaj li kaptas la princinon,
.......................................   Обнял персиянки стан.   To his piercing, jet-black eyes. :|   Per la forta, ega man'.
 
.......................................   6. Брови черные сошлися,   6. "I will give you all you ask for,   6. Fulmas la okuloj duraj,
.......................................   Надвигается гроза.   Life and heart, and head and hand,"   Flame ŝtormas la koler'!
.......................................   Буйной кровью налилис   |: Echo rolls the pealing thunder   Kaj eksonas lia voĉo
.......................................   Атамановы глаза.   Of his voice across the land. :|   Krudglacie kiel fer':
 
.......................................   7. "Ничего не пожалею,   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
.......................................   Буйну голову отдам!" —   Deep and wide beneath the sun,   Ja fordonus mi por vi!
.......................................   Раздается голос властный   |: You have never seen a present   La feliĉon mi ja trovis.
.......................................   По окрестным берегам.   From the Cossack of the Don. :|   Ĉio estas ŝi por mi!
 
.......................................   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. And that peace might rule as always   8. Volga, Volga, kara panjo,
.......................................   Волга, русская река,   All my free-born men and brave,   Ho rivera rusa vi!
.......................................   Не видала ты подарка   |: Volga, Volga, mother Volga,   Kiam vidis vi oferon,
.......................................   От донского казака!   Volga, make this girl a grave." :|   kian nun fordonas mi?
 
"For at ingen splid skal være   9. Чтобы не было раздора   9. With a sudden, mighty movement,   9. Ke neniam ni kverelu
mellem frie mænd,- tag så   Между вольными людьми,   Razin lifts the beauty high,   Pro la persa belulin':
Moder Volga, denne kvinde!"   Волга, Волга, мать родная,   |: And he casts her where the waters   Volga, Volga, kara panjo -
og hans arm om hende lå.   На, красавицу возьми!"   Of the Volga move and sigh. :|   La oferon - prenu ĝin!"
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Мощным взмахом поднимает   10. Now a silence like the grave sinks   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
da sin brud og kaster ned   Он красавицу княжну   To all those who stand to see,   Dum ektimas la princin' -
/: i de dybe, mørke bølger,   И за борт ее бросает   |: And the battle-hardened Cossacks   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
sine nætters salighed. :/   В набежавшую волну.   Sink to weep on bended knee. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
I med næbbet? Bliv kun ved!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   What has got into your eyes?   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Dans og syng de røversange,   Грянем песню удалую   |: Let us thunder out a chanty   Kaj eksonu la kantado,
syng for hendes sjælefred!"   На помин ее души!.."   Of a place where beauty lies." :|   La fratara melodi'!"
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. Из-за острова на стрежень,   12. From beyond the wooded island   12. De l' insulo, de la verda,
stævner Stenjka Rasin ud   На простор речной волны,   To the river wide and free,   Dum la tempo de la car',
/: med den stærke, stolte både,   Выплывают расписные   |: Proudly sail the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,
sejler fra sin døde brud. :/   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry. :|   La arme' de l' kozakar'.
           
 
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
   
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.