Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Садовников, Дмитрий Николаевич * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese hinzufügen
Weigold, Frieder Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Robbins, Tr. Jacob Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Langgaard, Kristian Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
übersetzt von N. N. 20   übersetzt von Tr. Jacob Robbins   übersetzt von N. N. 21
 
Bag om øen, på den brede   1. From beyond the wooded island   In den Wellen hinter Inseln
underskønne Volgaflod   To the river wide and free   Ziehen Kähne malerisch, -
Stenjka Rasins stolte både   Proudly sailed the arrow-breasted   |: Fangen leis an aufzuwachen,
ud på nye togter stod.   Ships of Cossack yeomanry.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
På den første høvding Stenjka   2. On the first is Stenka Razin   Stenka Rasin vorn als erster,
sidder selv i bådens stavn,   With a princess at his side,   Selig in der Trunkenheit,
han på kamp og strid ej tænker,   |: Drunken, holds a marriage revel   |: Hält im Arme die Prinzessin,
har prinsessen i sin favn.   With his beautiful young bride. :|   Die er eben erst befreit. :|
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. But behind them rose a whisper,   ..................................................
de er vrede, for de ved,   "He has left his sword to woo;   ..................................................
han har glemt dem for en kvinde,   |: One short night, and Stenka Razin   ..................................................
for en nat i kærlighed.   Has become a woman too!" :|   ..................................................
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Stenka Razin hears the jeering   ..................................................
blodet koger i hans bryst   Of his discontented band,   ..................................................
Over Volgas brede strømme   |: And the lovely Persian princess   ..................................................
højt nu lyder Stenjkas røst.   He has circled with his hand. :|   ..................................................
 
.......................................   5. His black brows have come together   ..................................................
.......................................   As the waves of anger rise,   ..................................................
.......................................   |: And the blood comes rushing swiftly   ..................................................
.......................................   To his piercing, jet-black eyes. :|   ..................................................
 
.......................................   6. "I will give you all you ask for,   ..................................................
.......................................   Life and heart, and head and hand,"   ..................................................
.......................................   |: Echo rolls the pealing thunder   ..................................................
.......................................   Of his voice across the land. :|   ..................................................
 
.......................................   7. "Volga, Volga, mother Volga,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
.......................................   Deep and wide beneath the sun,   Er verrät uns um ein Weib,
.......................................   |: You have never seen a present   |: All der Seinen Glück vergißt er
.......................................   From the Cossack of the Don. :|   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
.......................................   8. And that peace might rule as always   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
.......................................   All my free-born men and brave,   Ruhig fließest du dahin,
.......................................   |: Volga, Volga, mother Volga,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
.......................................   Volga, make this girl a grave." :|   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
"For at ingen splid skal være   9. With a sudden, mighty movement,   ..................................................
mellem frie mænd,- tag så   Razin lifts the beauty high,   ..................................................
Moder Volga, denne kvinde!"   |: And he casts her where the waters   ..................................................
og hans arm om hende lå.   Of the Volga move and sigh. :|   ..................................................
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Now a silence like the grave sinks   Vorn als erster Stenka Rasin
da sin brud og kaster ned   To all those who stand to see,   Hebt das Weib in wilder Wut, -
/: i de dybe, mørke bølger,   |: And the battle-hardened Cossacks   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
sine nætters salighed. :/   Sink to weep on bended knee. :|   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   Und er sieht sie untergehen,
I med næbbet? Bliv kun ved!   What has got into your eyes?   Hört noch ihren Jammerschrei:
Dans og syng de røversange,   |: Let us thunder out a chanty   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
syng for hendes sjælefred!"   Of a place where beauty lies." :|   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. From beyond the wooded island   Und die Kähne ziehen weiter,
stævner Stenjka Rasin ud   To the river wide and free,   Und die Kähne ziehen fort,
/: med den stærke, stolte både,   |: Proudly sail the arrow-breasted   |: Und die Wolga fließet weiter
sejler fra sin døde brud. :/   Ships of Cossack yeomanry. :|   Über diesen Schreckensort.
       
 
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
   
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.