Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
übersetzt von N. N. 20   übersetzt von N. N. 21   übersetzt von Frieder Weigold
 
Bag om øen, på den brede   In den Wellen hinter Inseln   1. De l' insulo, de la verda,
underskønne Volgaflod   Ziehen Kähne malerisch, -   Dum la tempo de la car',
Stenjka Rasins stolte både   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Naĝas vico da boatoj,
ud på nye togter stod.   Bang ist jedes Angesicht. :|   La arme' de l' kozakar'.
 
På den første høvding Stenjka   Stenka Rasin vorn als erster,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
sidder selv i bådens stavn,   Selig in der Trunkenheit,   Oni gaja vidas lin.
han på kamp og strid ej tænker,   |: Hält im Arme die Prinzessin,   Feliĉega tiu tago!
har prinsessen i sin favn.   Die er eben erst befreit. :|   Li edziĝis kun princin'.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   ..................................................   3. Ŝi mallevas la okulojn.
de er vrede, for de ved,   ..................................................   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
han har glemt dem for en kvinde,   ..................................................   Ŝi aŭskultas en silento
for en nat i kærlighed.   ..................................................   Al sincera, firma vort'.
 
Stenjka Rasin hører latter,   ..................................................   4. Liaj viroj tamen grumblas:
blodet koger i hans bryst   ..................................................   "Post nur unu nokto jam
Over Volgas brede strømme   ..................................................   Faris ŝi lin mem virino.
højt nu lyder Stenjkas røst.   ..................................................   Li perfidas nin pro am'!"
 
.......................................   ..................................................   5. Tion aŭdas kolerante
.......................................   ..................................................   La kozaka kapitan'.
.......................................   ..................................................   Kaj li kaptas la princinon,
.......................................   ..................................................   Per la forta, ega man'.
 
.......................................   ..................................................   6. Fulmas la okuloj duraj,
.......................................   ..................................................   Flame ŝtormas la koler'!
.......................................   ..................................................   Kaj eksonas lia voĉo
.......................................   ..................................................   Krudglacie kiel fer':
 
.......................................   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
.......................................   Er verrät uns um ein Weib,   Ja fordonus mi por vi!
.......................................   |: All der Seinen Glück vergißt er   La feliĉon mi ja trovis.
.......................................   Um geringen Zeitvertreib. :|   Ĉio estas ŝi por mi!
 
.......................................   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. Volga, Volga, kara panjo,
.......................................   Ruhig fließest du dahin,   Ho rivera rusa vi!
.......................................   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Kiam vidis vi oferon,
.......................................   Fürchterliches hat im Sinn. :|   kian nun fordonas mi?
 
"For at ingen splid skal være   ..................................................   9. Ke neniam ni kverelu
mellem frie mænd,- tag så   ..................................................   Pro la persa belulin':
Moder Volga, denne kvinde!"   ..................................................   Volga, Volga, kara panjo -
og hans arm om hende lå.   ..................................................   La oferon - prenu ĝin!"
 
Og han ta'r med stærke arme   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
da sin brud og kaster ned   Hebt das Weib in wilder Wut, -   Dum ektimas la princin' -
/: i de dybe, mørke bølger,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
sine nætters salighed. :/   Und er wirft sie in die Flut. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   Und er sieht sie untergehen,   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
I med næbbet? Bliv kun ved!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Dans og syng de røversange,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Kaj eksonu la kantado,
syng for hendes sjælefred!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   La fratara melodi'!"
 
Frem fra øen - ud på dybet   Und die Kähne ziehen weiter,   12. De l' insulo, de la verda,
stævner Stenjka Rasin ud   Und die Kähne ziehen fort,   Dum la tempo de la car',
/: med den stærke, stolte både,   |: Und die Wolga fließet weiter   Naĝas vico da boatoj,
sejler fra sin døde brud. :/   Über diesen Schreckensort.   La arme' de l' kozakar'.
       
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.