Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
übersetzt von N. N. 20   übersetzt von N. N. 21       übersetzt von Tr. Jacob Robbins
 
Bag om øen, på den brede   In den Wellen hinter Inseln   1. Из-за острова на стрежень,   1. From beyond the wooded island
underskønne Volgaflod   Ziehen Kähne malerisch, -   На простор речной волны,   To the river wide and free
Stenjka Rasins stolte både   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Выплывают расписные,   Proudly sailed the arrow-breasted
ud på nye togter stod.   Bang ist jedes Angesicht. :|   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry.
 
På den første høvding Stenjka   Stenka Rasin vorn als erster,   2. На переднем Стенька Разин,   2. On the first is Stenka Razin
sidder selv i bådens stavn,   Selig in der Trunkenheit,   Обнявшись, сидит с княжной,   With a princess at his side,
han på kamp og strid ej tænker,   |: Hält im Arme die Prinzessin,   Свадьбу новую справляет,   |: Drunken, holds a marriage revel
har prinsessen i sin favn.   Die er eben erst befreit. :|   Сам веселый и хмельной.   With his beautiful young bride. :|
 
Men hans mænd er Donkosakker,   ..................................................   3. А она, потупив очи,   3. But behind them rose a whisper,
de er vrede, for de ved,   ..................................................   Ни жива и ни мертва,   "He has left his sword to woo;
han har glemt dem for en kvinde,   ..................................................   Молча слушает хмельные   |: One short night, and Stenka Razin
for en nat i kærlighed.   ..................................................   Атамановы слова.   Has become a woman too!" :|
 
Stenjka Rasin hører latter,   ..................................................   4. Позади их слышен ропот:   4. Stenka Razin hears the jeering
blodet koger i hans bryst   ..................................................   - Нас на бабу променял!   Of his discontented band,
Over Volgas brede strømme   ..................................................   Только ночь с ней провозилс   |: And the lovely Persian princess
højt nu lyder Stenjkas røst.   ..................................................   Сам наутро бабой стал .   He has circled with his hand. :|
 
.......................................   ..................................................   5. Этот ропот и насмешки   5. His black brows have come together
.......................................   ..................................................   Слышит грозный атаман,   As the waves of anger rise,
.......................................   ..................................................   И могучею рукою   |: And the blood comes rushing swiftly
.......................................   ..................................................   Обнял персиянки стан.   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
.......................................   ..................................................   6. Брови черные сошлися,   6. "I will give you all you ask for,
.......................................   ..................................................   Надвигается гроза.   Life and heart, and head and hand,"
.......................................   ..................................................   Буйной кровью налилис   |: Echo rolls the pealing thunder
.......................................   ..................................................   Атамановы глаза.   Of his voice across the land. :|
 
.......................................   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ничего не пожалею,   7. "Volga, Volga, mother Volga,
.......................................   Er verrät uns um ein Weib,   Буйну голову отдам!" —   Deep and wide beneath the sun,
.......................................   |: All der Seinen Glück vergißt er   Раздается голос властный   |: You have never seen a present
.......................................   Um geringen Zeitvertreib. :|   По окрестным берегам.   From the Cossack of the Don. :|
 
.......................................   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. And that peace might rule as always
.......................................   Ruhig fließest du dahin,   Волга, русская река,   All my free-born men and brave,
.......................................   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Не видала ты подарка   |: Volga, Volga, mother Volga,
.......................................   Fürchterliches hat im Sinn. :|   От донского казака!   Volga, make this girl a grave." :|
 
"For at ingen splid skal være   ..................................................   9. Чтобы не было раздора   9. With a sudden, mighty movement,
mellem frie mænd,- tag så   ..................................................   Между вольными людьми,   Razin lifts the beauty high,
Moder Volga, denne kvinde!"   ..................................................   Волга, Волга, мать родная,   |: And he casts her where the waters
og hans arm om hende lå.   ..................................................   На, красавицу возьми!"   Of the Volga move and sigh. :|
 
Og han ta'r med stærke arme   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Мощным взмахом поднимает   10. Now a silence like the grave sinks
da sin brud og kaster ned   Hebt das Weib in wilder Wut, -   Он красавицу княжну   To all those who stand to see,
/: i de dybe, mørke bølger,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   И за борт ее бросает   |: And the battle-hardened Cossacks
sine nætters salighed. :/   Und er wirft sie in die Flut. :|   В набежавшую волну.   Sink to weep on bended knee. :|
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   Und er sieht sie untergehen,   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
I med næbbet? Bliv kun ved!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   What has got into your eyes?
Dans og syng de røversange,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Грянем песню удалую   |: Let us thunder out a chanty
syng for hendes sjælefred!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   На помин ее души!.."   Of a place where beauty lies." :|
 
Frem fra øen - ud på dybet   Und die Kähne ziehen weiter,   12. Из-за острова на стрежень,   12. From beyond the wooded island
stævner Stenjka Rasin ud   Und die Kähne ziehen fort,   На простор речной волны,   To the river wide and free,
/: med den stærke, stolte både,   |: Und die Wolga fließet weiter   Выплывают расписные   |: Proudly sail the arrow-breasted
sejler fra sin døde brud. :/   Über diesen Schreckensort.   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry. :|
           
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
 
            Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.