Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
übersetzt von N. N. 20   übersetzt von N. N. 21   übersetzt von Kristian Langgaard
 
Bag om øen, på den brede   In den Wellen hinter Inseln   De malantaŭ la insulo
underskønne Volgaflod   Ziehen Kähne malerisch, -   sur la ondoj de l' river'
Stenjka Rasins stolte både   |: Fangen leis an aufzuwachen,   iras ŝipoj multkoloraj,
ud på nye togter stod.   Bang ist jedes Angesicht. :|   flirtas flagoj en aer'.
 
På den første høvding Stenjka   Stenka Rasin vorn als erster,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
sidder selv i bådens stavn,   Selig in der Trunkenheit,   festas la edziĝon li
han på kamp og strid ej tænker,   |: Hält im Arme die Prinzessin,   al princino el Persujo
har prinsessen i sin favn.   Die er eben erst befreit. :|   en varmega amebri'.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   ..................................................   Sed la viroj murmuregas:
de er vrede, for de ved,   ..................................................   "Tute li forgesis nin.
han har glemt dem for en kvinde,   ..................................................   Nin virino anstataŭos.
for en nat i kærlighed.   ..................................................   Li fariĝis mem virin'"
 
Stenjka Rasin hører latter,   ..................................................   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
blodet koger i hans bryst   ..................................................   la terura ataman'.
Over Volgas brede strømme   ..................................................   Ĉirkaŭbrakas la persinon
højt nu lyder Stenjkas røst.   ..................................................   li per sia forta man'.
 
.......................................   ..................................................   Li la nigrajn brovojn sulkas
.......................................   ..................................................   Fulmotondro estas li.
.......................................   ..................................................   En okuloj liaj estas
.......................................   ..................................................   nun videbla sangebri'.
 
.......................................   ..................................................   "Nu fordonu, mi trezoron
.......................................   ..................................................   la plej belan de l' amant'!"
.......................................   ..................................................   sonas lia tondrovoĉo
.......................................   ..................................................   trans la ondojn al la strand'.
 
.......................................   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   La princino mortpaliĝas
.......................................   Er verrät uns um ein Weib,   (Timo estas en l' okul')
.......................................   |: All der Seinen Glück vergißt er   kaj silente aŭdas jenajn
.......................................   Um geringen Zeitvertreib. :|   vortojn de la terurul':
 
.......................................   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   "Volga, Volga, patrineto!
.......................................   Ruhig fließest du dahin,   Volga, via estu ŝi!
.......................................   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Ne antaŭe Don-kozakoj
.......................................   Fürchterliches hat im Sinn. :|   donis tian-ĉi al vi!
 
"For at ingen splid skal være   ..................................................   Inter liberuloj estu
mellem frie mænd,- tag så   ..................................................   - Volga, Volga, patrinet'
Moder Volga, denne kvinde!"   ..................................................   nek malpaco nek batalo!
og hans arm om hende lå.   ..................................................   Tial - jen la virinet'!"
 
Og han ta'r med stærke arme   Vorn als erster Stenka Rasin   Kaj li ĵetas la persinon
da sin brud og kaster ned   Hebt das Weib in wilder Wut, -   (la plej karan sur la ter')
/: i de dybe, mørke bølger,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   en la bluan profundaĵon,
sine nætters salighed. :/   Und er wirft sie in die Flut. :|   kaj ŝin glutas la river'.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   Und er sieht sie untergehen,   "Nun agordu balalajkojn!
I med næbbet? Bliv kun ved!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Ludi, danci volas ni!
Dans og syng de røversange,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Estu gajaj, kamaradoj
syng for hendes sjælefred!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   je la belmemor' pri ŝi!"
 
Frem fra øen - ud på dybet   Und die Kähne ziehen weiter,   Jen dum kanto, danco, ludo
stævner Stenjka Rasin ud   Und die Kähne ziehen fort,   sur la ondoj de l' river'
/: med den stærke, stolte både,   |: Und die Wolga fließet weiter   iras ŝipoj multkoloraj,
sejler fra sin døde brud. :/   Über diesen Schreckensort.   flirtas flagoj en aer'.
       
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.