Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
übersetzt von N. N. 20   übersetzt von Kristian Langgaard   übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von Tr. Jacob Robbins
 
Bag om øen, på den brede   De malantaŭ la insulo   1. De l' insulo, de la verda,   1. From beyond the wooded island
underskønne Volgaflod   sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free
Stenjka Rasins stolte både   iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,   Proudly sailed the arrow-breasted
ud på nye togter stod.   flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry.
 
På den første høvding Stenjka   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. On the first is Stenka Razin
sidder selv i bådens stavn,   festas la edziĝon li   Oni gaja vidas lin.   With a princess at his side,
han på kamp og strid ej tænker,   al princino el Persujo   Feliĉega tiu tago!   |: Drunken, holds a marriage revel
har prinsessen i sin favn.   en varmega amebri'.   Li edziĝis kun princin'.   With his beautiful young bride. :|
 
Men hans mænd er Donkosakker,   Sed la viroj murmuregas:   3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. But behind them rose a whisper,
de er vrede, for de ved,   "Tute li forgesis nin.   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "He has left his sword to woo;
han har glemt dem for en kvinde,   Nin virino anstataŭos.   Ŝi aŭskultas en silento   |: One short night, and Stenka Razin
for en nat i kærlighed.   Li fariĝis mem virin'"   Al sincera, firma vort'.   Has become a woman too!" :|
 
Stenjka Rasin hører latter,   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Stenka Razin hears the jeering
blodet koger i hans bryst   la terura ataman'.   "Post nur unu nokto jam   Of his discontented band,
Over Volgas brede strømme   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Faris ŝi lin mem virino.   |: And the lovely Persian princess
højt nu lyder Stenjkas røst.   li per sia forta man'.   Li perfidas nin pro am'!"   He has circled with his hand. :|
 
.......................................   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Tion aŭdas kolerante   5. His black brows have come together
.......................................   Fulmotondro estas li.   La kozaka kapitan'.   As the waves of anger rise,
.......................................   En okuloj liaj estas   Kaj li kaptas la princinon,   |: And the blood comes rushing swiftly
.......................................   nun videbla sangebri'.   Per la forta, ega man'.   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
.......................................   "Nu fordonu, mi trezoron   6. Fulmas la okuloj duraj,   6. "I will give you all you ask for,
.......................................   la plej belan de l' amant'!"   Flame ŝtormas la koler'!   Life and heart, and head and hand,"
.......................................   sonas lia tondrovoĉo   Kaj eksonas lia voĉo   |: Echo rolls the pealing thunder
.......................................   trans la ondojn al la strand'.   Krudglacie kiel fer':   Of his voice across the land. :|
 
.......................................   La princino mortpaliĝas   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Volga, Volga, mother Volga,
.......................................   (Timo estas en l' okul')   Ja fordonus mi por vi!   Deep and wide beneath the sun,
.......................................   kaj silente aŭdas jenajn   La feliĉon mi ja trovis.   |: You have never seen a present
.......................................   vortojn de la terurul':   Ĉio estas ŝi por mi!   From the Cossack of the Don. :|
 
.......................................   "Volga, Volga, patrineto!   8. Volga, Volga, kara panjo,   8. And that peace might rule as always
.......................................   Volga, via estu ŝi!   Ho rivera rusa vi!   All my free-born men and brave,
.......................................   Ne antaŭe Don-kozakoj   Kiam vidis vi oferon,   |: Volga, Volga, mother Volga,
.......................................   donis tian-ĉi al vi!   kian nun fordonas mi?   Volga, make this girl a grave." :|
 
"For at ingen splid skal være   Inter liberuloj estu   9. Ke neniam ni kverelu   9. With a sudden, mighty movement,
mellem frie mænd,- tag så   - Volga, Volga, patrinet'   Pro la persa belulin':   Razin lifts the beauty high,
Moder Volga, denne kvinde!"   nek malpaco nek batalo!   Volga, Volga, kara panjo -   |: And he casts her where the waters
og hans arm om hende lå.   Tial - jen la virinet'!"   La oferon - prenu ĝin!"   Of the Volga move and sigh. :|
 
Og han ta'r med stærke arme   Kaj li ĵetas la persinon   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Now a silence like the grave sinks
da sin brud og kaster ned   (la plej karan sur la ter')   Dum ektimas la princin' -   To all those who stand to see,
/: i de dybe, mørke bølger,   en la bluan profundaĵon,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: And the battle-hardened Cossacks
sine nætters salighed. :/   kaj ŝin glutas la river'.   Kaj la ondoj voras ŝin!   Sink to weep on bended knee. :|
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
I med næbbet? Bliv kun ved!   Ludi, danci volas ni!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   What has got into your eyes?
Dans og syng de røversange,   Estu gajaj, kamaradoj   Kaj eksonu la kantado,   |: Let us thunder out a chanty
syng for hendes sjælefred!"   je la belmemor' pri ŝi!"   La fratara melodi'!"   Of a place where beauty lies." :|
 
Frem fra øen - ud på dybet   Jen dum kanto, danco, ludo   12. De l' insulo, de la verda,   12. From beyond the wooded island
stævner Stenjka Rasin ud   sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free,
/: med den stærke, stolte både,   iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,   |: Proudly sail the arrow-breasted
sejler fra sin døde brud. :/   flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry. :|
           
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
            Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.