Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
übersetzt von N. N. 20   übersetzt von Kristian Langgaard   übersetzt von Tr. Jacob Robbins    
 
Bag om øen, på den brede   De malantaŭ la insulo   1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,
underskønne Volgaflod   sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free   На простор речной волны,
Stenjka Rasins stolte både   iras ŝipoj multkoloraj,   Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,
ud på nye togter stod.   flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.
 
På den første høvding Stenjka   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,
sidder selv i bådens stavn,   festas la edziĝon li   With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,
han på kamp og strid ej tænker,   al princino el Persujo   |: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,
har prinsessen i sin favn.   en varmega amebri'.   With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   Sed la viroj murmuregas:   3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,
de er vrede, for de ved,   "Tute li forgesis nin.   "He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,
han har glemt dem for en kvinde,   Nin virino anstataŭos.   |: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные
for en nat i kærlighed.   Li fariĝis mem virin'"   Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.
 
Stenjka Rasin hører latter,   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:
blodet koger i hans bryst   la terura ataman'.   Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!
Over Volgas brede strømme   Ĉirkaŭbrakas la persinon   |: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс
højt nu lyder Stenjkas røst.   li per sia forta man'.   He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .
 
.......................................   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки
.......................................   Fulmotondro estas li.   As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,
.......................................   En okuloj liaj estas   |: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою
.......................................   nun videbla sangebri'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.
 
.......................................   "Nu fordonu, mi trezoron   6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,
.......................................   la plej belan de l' amant'!"   Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.
.......................................   sonas lia tondrovoĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис
.......................................   trans la ondojn al la strand'.   Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.
 
.......................................   La princino mortpaliĝas   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,
.......................................   (Timo estas en l' okul')   Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —
.......................................   kaj silente aŭdas jenajn   |: You have never seen a present   Раздается голос властный
.......................................   vortojn de la terurul':   From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.
 
.......................................   "Volga, Volga, patrineto!   8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,
.......................................   Volga, via estu ŝi!   All my free-born men and brave,   Волга, русская река,
.......................................   Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка
.......................................   donis tian-ĉi al vi!   Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!
 
"For at ingen splid skal være   Inter liberuloj estu   9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора
mellem frie mænd,- tag så   - Volga, Volga, patrinet'   Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,
Moder Volga, denne kvinde!"   nek malpaco nek batalo!   |: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,
og hans arm om hende lå.   Tial - jen la virinet'!"   Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"
 
Og han ta'r med stærke arme   Kaj li ĵetas la persinon   10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает
da sin brud og kaster ned   (la plej karan sur la ter')   To all those who stand to see,   Он красавицу княжну
/: i de dybe, mørke bølger,   en la bluan profundaĵon,   |: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает
sine nætters salighed. :/   kaj ŝin glutas la river'.   Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
I med næbbet? Bliv kun ved!   Ludi, danci volas ni!   What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Dans og syng de røversange,   Estu gajaj, kamaradoj   |: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую
syng for hendes sjælefred!"   je la belmemor' pri ŝi!"   Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."
 
Frem fra øen - ud på dybet   Jen dum kanto, danco, ludo   12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,
stævner Stenjka Rasin ud   sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free,   На простор речной волны,
/: med den stærke, stolte både,   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные
sejler fra sin døde brud. :/   flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.
           
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
   
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.