Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
übersetzt von N. N. 20   übersetzt von Kristian Langgaard   übersetzt von Tr. Jacob Robbins
 
Bag om øen, på den brede   De malantaŭ la insulo   1. From beyond the wooded island
underskønne Volgaflod   sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free
Stenjka Rasins stolte både   iras ŝipoj multkoloraj,   Proudly sailed the arrow-breasted
ud på nye togter stod.   flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry.
 
På den første høvding Stenjka   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. On the first is Stenka Razin
sidder selv i bådens stavn,   festas la edziĝon li   With a princess at his side,
han på kamp og strid ej tænker,   al princino el Persujo   |: Drunken, holds a marriage revel
har prinsessen i sin favn.   en varmega amebri'.   With his beautiful young bride. :|
 
Men hans mænd er Donkosakker,   Sed la viroj murmuregas:   3. But behind them rose a whisper,
de er vrede, for de ved,   "Tute li forgesis nin.   "He has left his sword to woo;
han har glemt dem for en kvinde,   Nin virino anstataŭos.   |: One short night, and Stenka Razin
for en nat i kærlighed.   Li fariĝis mem virin'"   Has become a woman too!" :|
 
Stenjka Rasin hører latter,   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Stenka Razin hears the jeering
blodet koger i hans bryst   la terura ataman'.   Of his discontented band,
Over Volgas brede strømme   Ĉirkaŭbrakas la persinon   |: And the lovely Persian princess
højt nu lyder Stenjkas røst.   li per sia forta man'.   He has circled with his hand. :|
 
.......................................   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. His black brows have come together
.......................................   Fulmotondro estas li.   As the waves of anger rise,
.......................................   En okuloj liaj estas   |: And the blood comes rushing swiftly
.......................................   nun videbla sangebri'.   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
.......................................   "Nu fordonu, mi trezoron   6. "I will give you all you ask for,
.......................................   la plej belan de l' amant'!"   Life and heart, and head and hand,"
.......................................   sonas lia tondrovoĉo   |: Echo rolls the pealing thunder
.......................................   trans la ondojn al la strand'.   Of his voice across the land. :|
 
.......................................   La princino mortpaliĝas   7. "Volga, Volga, mother Volga,
.......................................   (Timo estas en l' okul')   Deep and wide beneath the sun,
.......................................   kaj silente aŭdas jenajn   |: You have never seen a present
.......................................   vortojn de la terurul':   From the Cossack of the Don. :|
 
.......................................   "Volga, Volga, patrineto!   8. And that peace might rule as always
.......................................   Volga, via estu ŝi!   All my free-born men and brave,
.......................................   Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Volga, Volga, mother Volga,
.......................................   donis tian-ĉi al vi!   Volga, make this girl a grave." :|
 
"For at ingen splid skal være   Inter liberuloj estu   9. With a sudden, mighty movement,
mellem frie mænd,- tag så   - Volga, Volga, patrinet'   Razin lifts the beauty high,
Moder Volga, denne kvinde!"   nek malpaco nek batalo!   |: And he casts her where the waters
og hans arm om hende lå.   Tial - jen la virinet'!"   Of the Volga move and sigh. :|
 
Og han ta'r med stærke arme   Kaj li ĵetas la persinon   10. Now a silence like the grave sinks
da sin brud og kaster ned   (la plej karan sur la ter')   To all those who stand to see,
/: i de dybe, mørke bølger,   en la bluan profundaĵon,   |: And the battle-hardened Cossacks
sine nætters salighed. :/   kaj ŝin glutas la river'.   Sink to weep on bended knee. :|
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
I med næbbet? Bliv kun ved!   Ludi, danci volas ni!   What has got into your eyes?
Dans og syng de røversange,   Estu gajaj, kamaradoj   |: Let us thunder out a chanty
syng for hendes sjælefred!"   je la belmemor' pri ŝi!"   Of a place where beauty lies." :|
 
Frem fra øen - ud på dybet   Jen dum kanto, danco, ludo   12. From beyond the wooded island
stævner Stenjka Rasin ud   sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free,
/: med den stærke, stolte både,   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Proudly sail the arrow-breasted
sejler fra sin døde brud. :/   flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry. :|
       
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
 
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.