zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur diese hinzufügen | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russisch | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Dänisch | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur diese entfernen | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 21 | Stenka Rasin | Deutsch | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Englisch | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur diese hinzufügen |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |||
übersetzt von N. N. 20 | übersetzt von Kristian Langgaard | übersetzt von N. N. 21 | ||||
Bag om øen, på den brede | De malantaŭ la insulo | In den Wellen hinter Inseln | 1. Из-за острова на стрежень, | |||
underskønne Volgaflod | sur la ondoj de l' river' | Ziehen Kähne malerisch, - | На простор речной волны, | |||
Stenjka Rasins stolte både | iras ŝipoj multkoloraj, | |: Fangen leis an aufzuwachen, | Выплывают расписные, | |||
ud på nye togter stod. | flirtas flagoj en aer'. | Bang ist jedes Angesicht. :| | Острогрудые челны. | |||
På den første høvding Stenjka | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | Stenka Rasin vorn als erster, | 2. На переднем Стенька Разин, | |||
sidder selv i bådens stavn, | festas la edziĝon li | Selig in der Trunkenheit, | Обнявшись, сидит с княжной, | |||
han på kamp og strid ej tænker, | al princino el Persujo | |: Hält im Arme die Prinzessin, | Свадьбу новую справляет, | |||
har prinsessen i sin favn. | en varmega amebri'. | Die er eben erst befreit. :| | Сам веселый и хмельной. | |||
Men hans mænd er Donkosakker, | Sed la viroj murmuregas: | .................................................. | 3. А она, потупив очи, | |||
de er vrede, for de ved, | "Tute li forgesis nin. | .................................................. | Ни жива и ни мертва, | |||
han har glemt dem for en kvinde, | Nin virino anstataŭos. | .................................................. | Молча слушает хмельные | |||
for en nat i kærlighed. | Li fariĝis mem virin'" | .................................................. | Атамановы слова. | |||
Stenjka Rasin hører latter, | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | .................................................. | 4. Позади их слышен ропот: | |||
blodet koger i hans bryst | la terura ataman'. | .................................................. | - Нас на бабу променял! | |||
Over Volgas brede strømme | Ĉirkaŭbrakas la persinon | .................................................. | Только ночь с ней провозилс | |||
højt nu lyder Stenjkas røst. | li per sia forta man'. | .................................................. | Сам наутро бабой стал . | |||
....................................... | Li la nigrajn brovojn sulkas | .................................................. | 5. Этот ропот и насмешки | |||
....................................... | Fulmotondro estas li. | .................................................. | Слышит грозный атаман, | |||
....................................... | En okuloj liaj estas | .................................................. | И могучею рукою | |||
....................................... | nun videbla sangebri'. | .................................................. | Обнял персиянки стан. | |||
....................................... | "Nu fordonu, mi trezoron | .................................................. | 6. Брови черные сошлися, | |||
....................................... | la plej belan de l' amant'!" | .................................................. | Надвигается гроза. | |||
....................................... | sonas lia tondrovoĉo | .................................................. | Буйной кровью налилис | |||
....................................... | trans la ondojn al la strand'. | .................................................. | Атамановы глаза. | |||
....................................... | La princino mortpaliĝas | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | 7. "Ничего не пожалею, | |||
....................................... | (Timo estas en l' okul') | Er verrät uns um ein Weib, | Буйну голову отдам!" — | |||
....................................... | kaj silente aŭdas jenajn | |: All der Seinen Glück vergißt er | Раздается голос властный | |||
....................................... | vortojn de la terurul': | Um geringen Zeitvertreib. :| | По окрестным берегам. | |||
....................................... | "Volga, Volga, patrineto! | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | 8. "Волга, Волга, мать родная, | |||
....................................... | Volga, via estu ŝi! | Ruhig fließest du dahin, | Волга, русская река, | |||
....................................... | Ne antaŭe Don-kozakoj | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | Не видала ты подарка | |||
....................................... | donis tian-ĉi al vi! | Fürchterliches hat im Sinn. :| | От донского казака! | |||
"For at ingen splid skal være | Inter liberuloj estu | .................................................. | 9. Чтобы не было раздора | |||
mellem frie mænd,- tag så | - Volga, Volga, patrinet' | .................................................. | Между вольными людьми, | |||
Moder Volga, denne kvinde!" | nek malpaco nek batalo! | .................................................. | Волга, Волга, мать родная, | |||
og hans arm om hende lå. | Tial - jen la virinet'!" | .................................................. | На, красавицу возьми!" | |||
Og han ta'r med stærke arme | Kaj li ĵetas la persinon | Vorn als erster Stenka Rasin | 10. Мощным взмахом поднимает | |||
da sin brud og kaster ned | (la plej karan sur la ter') | Hebt das Weib in wilder Wut, - | Он красавицу княжну | |||
/: i de dybe, mørke bølger, | en la bluan profundaĵon, | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | И за борт ее бросает | |||
sine nætters salighed. :/ | kaj ŝin glutas la river'. | Und er wirft sie in die Flut. :| | В набежавшую волну. | |||
"Men hvad fanden, hvorfor hænger | "Nun agordu balalajkojn! | Und er sieht sie untergehen, | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | |||
I med næbbet? Bliv kun ved! | Ludi, danci volas ni! | Hört noch ihren Jammerschrei: | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | |||
Dans og syng de røversange, | Estu gajaj, kamaradoj | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | Грянем песню удалую | |||
syng for hendes sjælefred!" | je la belmemor' pri ŝi!" | Stenka Rasin, er ist frei. :| | На помин ее души!.." | |||
Frem fra øen - ud på dybet | Jen dum kanto, danco, ludo | Und die Kähne ziehen weiter, | 12. Из-за острова на стрежень, | |||
stævner Stenjka Rasin ud | sur la ondoj de l' river' | Und die Kähne ziehen fort, | На простор речной волны, | |||
/: med den stærke, stolte både, | iras ŝipoj multkoloraj, | |: Und die Wolga fließet weiter | Выплывают расписные | |||
sejler fra sin døde brud. :/ | flirtas flagoj en aer'. | Über diesen Schreckensort. | Острогрудые челны. | |||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Esperanto durch Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Deutsche durch N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | ||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Dänische durch N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |