Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
übersetzt von N. N. 20   übersetzt von Kristian Langgaard   übersetzt von N. N. 21
 
Bag om øen, på den brede   De malantaŭ la insulo   In den Wellen hinter Inseln
underskønne Volgaflod   sur la ondoj de l' river'   Ziehen Kähne malerisch, -
Stenjka Rasins stolte både   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
ud på nye togter stod.   flirtas flagoj en aer'.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
På den første høvding Stenjka   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   Stenka Rasin vorn als erster,
sidder selv i bådens stavn,   festas la edziĝon li   Selig in der Trunkenheit,
han på kamp og strid ej tænker,   al princino el Persujo   |: Hält im Arme die Prinzessin,
har prinsessen i sin favn.   en varmega amebri'.   Die er eben erst befreit. :|
 
Men hans mænd er Donkosakker,   Sed la viroj murmuregas:   ..................................................
de er vrede, for de ved,   "Tute li forgesis nin.   ..................................................
han har glemt dem for en kvinde,   Nin virino anstataŭos.   ..................................................
for en nat i kærlighed.   Li fariĝis mem virin'"   ..................................................
 
Stenjka Rasin hører latter,   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   ..................................................
blodet koger i hans bryst   la terura ataman'.   ..................................................
Over Volgas brede strømme   Ĉirkaŭbrakas la persinon   ..................................................
højt nu lyder Stenjkas røst.   li per sia forta man'.   ..................................................
 
.......................................   Li la nigrajn brovojn sulkas   ..................................................
.......................................   Fulmotondro estas li.   ..................................................
.......................................   En okuloj liaj estas   ..................................................
.......................................   nun videbla sangebri'.   ..................................................
 
.......................................   "Nu fordonu, mi trezoron   ..................................................
.......................................   la plej belan de l' amant'!"   ..................................................
.......................................   sonas lia tondrovoĉo   ..................................................
.......................................   trans la ondojn al la strand'.   ..................................................
 
.......................................   La princino mortpaliĝas   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
.......................................   (Timo estas en l' okul')   Er verrät uns um ein Weib,
.......................................   kaj silente aŭdas jenajn   |: All der Seinen Glück vergißt er
.......................................   vortojn de la terurul':   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
.......................................   "Volga, Volga, patrineto!   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
.......................................   Volga, via estu ŝi!   Ruhig fließest du dahin,
.......................................   Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
.......................................   donis tian-ĉi al vi!   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
"For at ingen splid skal være   Inter liberuloj estu   ..................................................
mellem frie mænd,- tag så   - Volga, Volga, patrinet'   ..................................................
Moder Volga, denne kvinde!"   nek malpaco nek batalo!   ..................................................
og hans arm om hende lå.   Tial - jen la virinet'!"   ..................................................
 
Og han ta'r med stærke arme   Kaj li ĵetas la persinon   Vorn als erster Stenka Rasin
da sin brud og kaster ned   (la plej karan sur la ter')   Hebt das Weib in wilder Wut, -
/: i de dybe, mørke bølger,   en la bluan profundaĵon,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
sine nætters salighed. :/   kaj ŝin glutas la river'.   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   "Nun agordu balalajkojn!   Und er sieht sie untergehen,
I med næbbet? Bliv kun ved!   Ludi, danci volas ni!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Dans og syng de røversange,   Estu gajaj, kamaradoj   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
syng for hendes sjælefred!"   je la belmemor' pri ŝi!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
Frem fra øen - ud på dybet   Jen dum kanto, danco, ludo   Und die Kähne ziehen weiter,
stævner Stenjka Rasin ud   sur la ondoj de l' river'   Und die Kähne ziehen fort,
/: med den stærke, stolte både,   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Und die Wolga fließet weiter
sejler fra sin døde brud. :/   flirtas flagoj en aer'.   Über diesen Schreckensort.
       
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.