Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
übersetzt von N. N. 20       übersetzt von Kristian Langgaard   übersetzt von N. N. 21   übersetzt von Frieder Weigold
 
Bag om øen, på den brede   1. Из-за острова на стрежень,   De malantaŭ la insulo   In den Wellen hinter Inseln   1. De l' insulo, de la verda,
underskønne Volgaflod   На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   Ziehen Kähne malerisch, -   Dum la tempo de la car',
Stenjka Rasins stolte både   Выплывают расписные,   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Naĝas vico da boatoj,
ud på nye togter stod.   Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   Bang ist jedes Angesicht. :|   La arme' de l' kozakar'.
 
På den første høvding Stenjka   2. На переднем Стенька Разин,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   Stenka Rasin vorn als erster,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
sidder selv i bådens stavn,   Обнявшись, сидит с княжной,   festas la edziĝon li   Selig in der Trunkenheit,   Oni gaja vidas lin.
han på kamp og strid ej tænker,   Свадьбу новую справляет,   al princino el Persujo   |: Hält im Arme die Prinzessin,   Feliĉega tiu tago!
har prinsessen i sin favn.   Сам веселый и хмельной.   en varmega amebri'.   Die er eben erst befreit. :|   Li edziĝis kun princin'.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. А она, потупив очи,   Sed la viroj murmuregas:   ..................................................   3. Ŝi mallevas la okulojn.
de er vrede, for de ved,   Ни жива и ни мертва,   "Tute li forgesis nin.   ..................................................   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
han har glemt dem for en kvinde,   Молча слушает хмельные   Nin virino anstataŭos.   ..................................................   Ŝi aŭskultas en silento
for en nat i kærlighed.   Атамановы слова.   Li fariĝis mem virin'"   ..................................................   Al sincera, firma vort'.
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Позади их слышен ропот:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   ..................................................   4. Liaj viroj tamen grumblas:
blodet koger i hans bryst   - Нас на бабу променял!   la terura ataman'.   ..................................................   "Post nur unu nokto jam
Over Volgas brede strømme   Только ночь с ней провозилс   Ĉirkaŭbrakas la persinon   ..................................................   Faris ŝi lin mem virino.
højt nu lyder Stenjkas røst.   Сам наутро бабой стал .   li per sia forta man'.   ..................................................   Li perfidas nin pro am'!"
 
.......................................   5. Этот ропот и насмешки   Li la nigrajn brovojn sulkas   ..................................................   5. Tion aŭdas kolerante
.......................................   Слышит грозный атаман,   Fulmotondro estas li.   ..................................................   La kozaka kapitan'.
.......................................   И могучею рукою   En okuloj liaj estas   ..................................................   Kaj li kaptas la princinon,
.......................................   Обнял персиянки стан.   nun videbla sangebri'.   ..................................................   Per la forta, ega man'.
 
.......................................   6. Брови черные сошлися,   "Nu fordonu, mi trezoron   ..................................................   6. Fulmas la okuloj duraj,
.......................................   Надвигается гроза.   la plej belan de l' amant'!"   ..................................................   Flame ŝtormas la koler'!
.......................................   Буйной кровью налилис   sonas lia tondrovoĉo   ..................................................   Kaj eksonas lia voĉo
.......................................   Атамановы глаза.   trans la ondojn al la strand'.   ..................................................   Krudglacie kiel fer':
 
.......................................   7. "Ничего не пожалею,   La princino mortpaliĝas   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
.......................................   Буйну голову отдам!" —   (Timo estas en l' okul')   Er verrät uns um ein Weib,   Ja fordonus mi por vi!
.......................................   Раздается голос властный   kaj silente aŭdas jenajn   |: All der Seinen Glück vergißt er   La feliĉon mi ja trovis.
.......................................   По окрестным берегам.   vortojn de la terurul':   Um geringen Zeitvertreib. :|   Ĉio estas ŝi por mi!
 
.......................................   8. "Волга, Волга, мать родная,   "Volga, Volga, patrineto!   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. Volga, Volga, kara panjo,
.......................................   Волга, русская река,   Volga, via estu ŝi!   Ruhig fließest du dahin,   Ho rivera rusa vi!
.......................................   Не видала ты подарка   Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Kiam vidis vi oferon,
.......................................   От донского казака!   donis tian-ĉi al vi!   Fürchterliches hat im Sinn. :|   kian nun fordonas mi?
 
"For at ingen splid skal være   9. Чтобы не было раздора   Inter liberuloj estu   ..................................................   9. Ke neniam ni kverelu
mellem frie mænd,- tag så   Между вольными людьми,   - Volga, Volga, patrinet'   ..................................................   Pro la persa belulin':
Moder Volga, denne kvinde!"   Волга, Волга, мать родная,   nek malpaco nek batalo!   ..................................................   Volga, Volga, kara panjo -
og hans arm om hende lå.   На, красавицу возьми!"   Tial - jen la virinet'!"   ..................................................   La oferon - prenu ĝin!"
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Мощным взмахом поднимает   Kaj li ĵetas la persinon   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
da sin brud og kaster ned   Он красавицу княжну   (la plej karan sur la ter')   Hebt das Weib in wilder Wut, -   Dum ektimas la princin' -
/: i de dybe, mørke bølger,   И за борт ее бросает   en la bluan profundaĵon,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
sine nætters salighed. :/   В набежавшую волну.   kaj ŝin glutas la river'.   Und er wirft sie in die Flut. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Nun agordu balalajkojn!   Und er sieht sie untergehen,   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
I med næbbet? Bliv kun ved!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Ludi, danci volas ni!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Dans og syng de røversange,   Грянем песню удалую   Estu gajaj, kamaradoj   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Kaj eksonu la kantado,
syng for hendes sjælefred!"   На помин ее души!.."   je la belmemor' pri ŝi!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   La fratara melodi'!"
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. Из-за острова на стрежень,   Jen dum kanto, danco, ludo   Und die Kähne ziehen weiter,   12. De l' insulo, de la verda,
stævner Stenjka Rasin ud   На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   Und die Kähne ziehen fort,   Dum la tempo de la car',
/: med den stærke, stolte både,   Выплывают расписные   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Und die Wolga fließet weiter   Naĝas vico da boatoj,
sejler fra sin døde brud. :/   Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   Über diesen Schreckensort.   La arme' de l' kozakar'.
               
 
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.