Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
übersetzt von N. N. 20   übersetzt von Tr. Jacob Robbins   übersetzt von Kristian Langgaard   übersetzt von N. N. 21    
 
Bag om øen, på den brede   1. From beyond the wooded island   De malantaŭ la insulo   In den Wellen hinter Inseln   1. Из-за острова на стрежень,
underskønne Volgaflod   To the river wide and free   sur la ondoj de l' river'   Ziehen Kähne malerisch, -   На простор речной волны,
Stenjka Rasins stolte både   Proudly sailed the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Выплывают расписные,
ud på nye togter stod.   Ships of Cossack yeomanry.   flirtas flagoj en aer'.   Bang ist jedes Angesicht. :|   Острогрудые челны.
 
På den første høvding Stenjka   2. On the first is Stenka Razin   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   Stenka Rasin vorn als erster,   2. На переднем Стенька Разин,
sidder selv i bådens stavn,   With a princess at his side,   festas la edziĝon li   Selig in der Trunkenheit,   Обнявшись, сидит с княжной,
han på kamp og strid ej tænker,   |: Drunken, holds a marriage revel   al princino el Persujo   |: Hält im Arme die Prinzessin,   Свадьбу новую справляет,
har prinsessen i sin favn.   With his beautiful young bride. :|   en varmega amebri'.   Die er eben erst befreit. :|   Сам веселый и хмельной.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. But behind them rose a whisper,   Sed la viroj murmuregas:   ..................................................   3. А она, потупив очи,
de er vrede, for de ved,   "He has left his sword to woo;   "Tute li forgesis nin.   ..................................................   Ни жива и ни мертва,
han har glemt dem for en kvinde,   |: One short night, and Stenka Razin   Nin virino anstataŭos.   ..................................................   Молча слушает хмельные
for en nat i kærlighed.   Has become a woman too!" :|   Li fariĝis mem virin'"   ..................................................   Атамановы слова.
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Stenka Razin hears the jeering   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   ..................................................   4. Позади их слышен ропот:
blodet koger i hans bryst   Of his discontented band,   la terura ataman'.   ..................................................   - Нас на бабу променял!
Over Volgas brede strømme   |: And the lovely Persian princess   Ĉirkaŭbrakas la persinon   ..................................................   Только ночь с ней провозилс
højt nu lyder Stenjkas røst.   He has circled with his hand. :|   li per sia forta man'.   ..................................................   Сам наутро бабой стал .
 
.......................................   5. His black brows have come together   Li la nigrajn brovojn sulkas   ..................................................   5. Этот ропот и насмешки
.......................................   As the waves of anger rise,   Fulmotondro estas li.   ..................................................   Слышит грозный атаман,
.......................................   |: And the blood comes rushing swiftly   En okuloj liaj estas   ..................................................   И могучею рукою
.......................................   To his piercing, jet-black eyes. :|   nun videbla sangebri'.   ..................................................   Обнял персиянки стан.
 
.......................................   6. "I will give you all you ask for,   "Nu fordonu, mi trezoron   ..................................................   6. Брови черные сошлися,
.......................................   Life and heart, and head and hand,"   la plej belan de l' amant'!"   ..................................................   Надвигается гроза.
.......................................   |: Echo rolls the pealing thunder   sonas lia tondrovoĉo   ..................................................   Буйной кровью налилис
.......................................   Of his voice across the land. :|   trans la ondojn al la strand'.   ..................................................   Атамановы глаза.
 
.......................................   7. "Volga, Volga, mother Volga,   La princino mortpaliĝas   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ничего не пожалею,
.......................................   Deep and wide beneath the sun,   (Timo estas en l' okul')   Er verrät uns um ein Weib,   Буйну голову отдам!" —
.......................................   |: You have never seen a present   kaj silente aŭdas jenajn   |: All der Seinen Glück vergißt er   Раздается голос властный
.......................................   From the Cossack of the Don. :|   vortojn de la terurul':   Um geringen Zeitvertreib. :|   По окрестным берегам.
 
.......................................   8. And that peace might rule as always   "Volga, Volga, patrineto!   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. "Волга, Волга, мать родная,
.......................................   All my free-born men and brave,   Volga, via estu ŝi!   Ruhig fließest du dahin,   Волга, русская река,
.......................................   |: Volga, Volga, mother Volga,   Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Не видала ты подарка
.......................................   Volga, make this girl a grave." :|   donis tian-ĉi al vi!   Fürchterliches hat im Sinn. :|   От донского казака!
 
"For at ingen splid skal være   9. With a sudden, mighty movement,   Inter liberuloj estu   ..................................................   9. Чтобы не было раздора
mellem frie mænd,- tag så   Razin lifts the beauty high,   - Volga, Volga, patrinet'   ..................................................   Между вольными людьми,
Moder Volga, denne kvinde!"   |: And he casts her where the waters   nek malpaco nek batalo!   ..................................................   Волга, Волга, мать родная,
og hans arm om hende lå.   Of the Volga move and sigh. :|   Tial - jen la virinet'!"   ..................................................   На, красавицу возьми!"
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Now a silence like the grave sinks   Kaj li ĵetas la persinon   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Мощным взмахом поднимает
da sin brud og kaster ned   To all those who stand to see,   (la plej karan sur la ter')   Hebt das Weib in wilder Wut, -   Он красавицу княжну
/: i de dybe, mørke bølger,   |: And the battle-hardened Cossacks   en la bluan profundaĵon,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   И за борт ее бросает
sine nætters salighed. :/   Sink to weep on bended knee. :|   kaj ŝin glutas la river'.   Und er wirft sie in die Flut. :|   В набежавшую волну.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Nun agordu balalajkojn!   Und er sieht sie untergehen,   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
I med næbbet? Bliv kun ved!   What has got into your eyes?   Ludi, danci volas ni!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Dans og syng de røversange,   |: Let us thunder out a chanty   Estu gajaj, kamaradoj   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Грянем песню удалую
syng for hendes sjælefred!"   Of a place where beauty lies." :|   je la belmemor' pri ŝi!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   На помин ее души!.."
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. From beyond the wooded island   Jen dum kanto, danco, ludo   Und die Kähne ziehen weiter,   12. Из-за острова на стрежень,
stævner Stenjka Rasin ud   To the river wide and free,   sur la ondoj de l' river'   Und die Kähne ziehen fort,   На простор речной волны,
/: med den stærke, stolte både,   |: Proudly sail the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Und die Wolga fließet weiter   Выплывают расписные
sejler fra sin døde brud. :/   Ships of Cossack yeomanry. :|   flirtas flagoj en aer'.   Über diesen Schreckensort.   Острогрудые челны.
               
 
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
           
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.