Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese hinzufügen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
übersetzt von Kristian Langgaard       übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von N. N. 21
 
De malantaŭ la insulo   1. Из-за острова на стрежень,   1. De l' insulo, de la verda,   In den Wellen hinter Inseln
sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   Ziehen Kähne malerisch, -
iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные,   Naĝas vico da boatoj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. На переднем Стенька Разин,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Stenka Rasin vorn als erster,
festas la edziĝon li   Обнявшись, сидит с княжной,   Oni gaja vidas lin.   Selig in der Trunkenheit,
al princino el Persujo   Свадьбу новую справляет,   Feliĉega tiu tago!   |: Hält im Arme die Prinzessin,
en varmega amebri'.   Сам веселый и хмельной.   Li edziĝis kun princin'.   Die er eben erst befreit. :|
 
Sed la viroj murmuregas:   3. А она, потупив очи,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   ..................................................
"Tute li forgesis nin.   Ни жива и ни мертва,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   ..................................................
Nin virino anstataŭos.   Молча слушает хмельные   Ŝi aŭskultas en silento   ..................................................
Li fariĝis mem virin'"   Атамановы слова.   Al sincera, firma vort'.   ..................................................
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Позади их слышен ропот:   4. Liaj viroj tamen grumblas:   ..................................................
la terura ataman'.   - Нас на бабу променял!   "Post nur unu nokto jam   ..................................................
Ĉirkaŭbrakas la persinon   Только ночь с ней провозилс   Faris ŝi lin mem virino.   ..................................................
li per sia forta man'.   Сам наутро бабой стал .   Li perfidas nin pro am'!"   ..................................................
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Этот ропот и насмешки   5. Tion aŭdas kolerante   ..................................................
Fulmotondro estas li.   Слышит грозный атаман,   La kozaka kapitan'.   ..................................................
En okuloj liaj estas   И могучею рукою   Kaj li kaptas la princinon,   ..................................................
nun videbla sangebri'.   Обнял персиянки стан.   Per la forta, ega man'.   ..................................................
 
"Nu fordonu, mi trezoron   6. Брови черные сошлися,   6. Fulmas la okuloj duraj,   ..................................................
la plej belan de l' amant'!"   Надвигается гроза.   Flame ŝtormas la koler'!   ..................................................
sonas lia tondrovoĉo   Буйной кровью налилис   Kaj eksonas lia voĉo   ..................................................
trans la ondojn al la strand'.   Атамановы глаза.   Krudglacie kiel fer':   ..................................................
 
La princino mortpaliĝas   7. "Ничего не пожалею,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
(Timo estas en l' okul')   Буйну голову отдам!" —   Ja fordonus mi por vi!   Er verrät uns um ein Weib,
kaj silente aŭdas jenajn   Раздается голос властный   La feliĉon mi ja trovis.   |: All der Seinen Glück vergißt er
vortojn de la terurul':   По окрестным берегам.   Ĉio estas ŝi por mi!   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
"Volga, Volga, patrineto!   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. Volga, Volga, kara panjo,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Volga, via estu ŝi!   Волга, русская река,   Ho rivera rusa vi!   Ruhig fließest du dahin,
Ne antaŭe Don-kozakoj   Не видала ты подарка   Kiam vidis vi oferon,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
donis tian-ĉi al vi!   От донского казака!   kian nun fordonas mi?   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
Inter liberuloj estu   9. Чтобы не было раздора   9. Ke neniam ni kverelu   ..................................................
- Volga, Volga, patrinet'   Между вольными людьми,   Pro la persa belulin':   ..................................................
nek malpaco nek batalo!   Волга, Волга, мать родная,   Volga, Volga, kara panjo -   ..................................................
Tial - jen la virinet'!"   На, красавицу возьми!"   La oferon - prenu ĝin!"   ..................................................
 
Kaj li ĵetas la persinon   10. Мощным взмахом поднимает   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Vorn als erster Stenka Rasin
(la plej karan sur la ter')   Он красавицу княжну   Dum ektimas la princin' -   Hebt das Weib in wilder Wut, -
en la bluan profundaĵon,   И за борт ее бросает   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
kaj ŝin glutas la river'.   В набежавшую волну.   Kaj la ondoj voras ŝin!   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
"Nun agordu balalajkojn!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   Und er sieht sie untergehen,
Ludi, danci volas ni!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Estu gajaj, kamaradoj   Грянем песню удалую   Kaj eksonu la kantado,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
je la belmemor' pri ŝi!"   На помин ее души!.."   La fratara melodi'!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
Jen dum kanto, danco, ludo   12. Из-за острова на стрежень,   12. De l' insulo, de la verda,   Und die Kähne ziehen weiter,
sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   Und die Kähne ziehen fort,
iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные   Naĝas vico da boatoj,   |: Und die Wolga fließet weiter
flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   Über diesen Schreckensort.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.