Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese hinzufügen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von Tr. Jacob Robbins   übersetzt von N. N. 21
 
1. De l' insulo, de la verda,   1. From beyond the wooded island   In den Wellen hinter Inseln
Dum la tempo de la car',   To the river wide and free   Ziehen Kähne malerisch, -
Naĝas vico da boatoj,   Proudly sailed the arrow-breasted   |: Fangen leis an aufzuwachen,
La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. On the first is Stenka Razin   Stenka Rasin vorn als erster,
Oni gaja vidas lin.   With a princess at his side,   Selig in der Trunkenheit,
Feliĉega tiu tago!   |: Drunken, holds a marriage revel   |: Hält im Arme die Prinzessin,
Li edziĝis kun princin'.   With his beautiful young bride. :|   Die er eben erst befreit. :|
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. But behind them rose a whisper,   ..................................................
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "He has left his sword to woo;   ..................................................
Ŝi aŭskultas en silento   |: One short night, and Stenka Razin   ..................................................
Al sincera, firma vort'.   Has become a woman too!" :|   ..................................................
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Stenka Razin hears the jeering   ..................................................
"Post nur unu nokto jam   Of his discontented band,   ..................................................
Faris ŝi lin mem virino.   |: And the lovely Persian princess   ..................................................
Li perfidas nin pro am'!"   He has circled with his hand. :|   ..................................................
 
5. Tion aŭdas kolerante   5. His black brows have come together   ..................................................
La kozaka kapitan'.   As the waves of anger rise,   ..................................................
Kaj li kaptas la princinon,   |: And the blood comes rushing swiftly   ..................................................
Per la forta, ega man'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   ..................................................
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   6. "I will give you all you ask for,   ..................................................
Flame ŝtormas la koler'!   Life and heart, and head and hand,"   ..................................................
Kaj eksonas lia voĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   ..................................................
Krudglacie kiel fer':   Of his voice across the land. :|   ..................................................
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Volga, Volga, mother Volga,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Ja fordonus mi por vi!   Deep and wide beneath the sun,   Er verrät uns um ein Weib,
La feliĉon mi ja trovis.   |: You have never seen a present   |: All der Seinen Glück vergißt er
Ĉio estas ŝi por mi!   From the Cossack of the Don. :|   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   8. And that peace might rule as always   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Ho rivera rusa vi!   All my free-born men and brave,   Ruhig fließest du dahin,
Kiam vidis vi oferon,   |: Volga, Volga, mother Volga,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
kian nun fordonas mi?   Volga, make this girl a grave." :|   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. Ke neniam ni kverelu   9. With a sudden, mighty movement,   ..................................................
Pro la persa belulin':   Razin lifts the beauty high,   ..................................................
Volga, Volga, kara panjo -   |: And he casts her where the waters   ..................................................
La oferon - prenu ĝin!"   Of the Volga move and sigh. :|   ..................................................
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Now a silence like the grave sinks   Vorn als erster Stenka Rasin
Dum ektimas la princin' -   To all those who stand to see,   Hebt das Weib in wilder Wut, -
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: And the battle-hardened Cossacks   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
Kaj la ondoj voras ŝin!   Sink to weep on bended knee. :|   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   Und er sieht sie untergehen,
Dancu, kantu ja pro ŝi!   What has got into your eyes?   Hört noch ihren Jammerschrei:
Kaj eksonu la kantado,   |: Let us thunder out a chanty   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
La fratara melodi'!"   Of a place where beauty lies." :|   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. De l' insulo, de la verda,   12. From beyond the wooded island   Und die Kähne ziehen weiter,
Dum la tempo de la car',   To the river wide and free,   Und die Kähne ziehen fort,
Naĝas vico da boatoj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   |: Und die Wolga fließet weiter
La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   Über diesen Schreckensort.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.