Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
    übersetzt von N. N. 20   übersetzt von Frieder Weigold
 
1. Из-за острова на стрежень,   Bag om øen, på den brede   1. De l' insulo, de la verda,
На простор речной волны,   underskønne Volgaflod   Dum la tempo de la car',
Выплывают расписные,   Stenjka Rasins stolte både   Naĝas vico da boatoj,
Острогрудые челны.   ud på nye togter stod.   La arme' de l' kozakar'.
 
2. На переднем Стенька Разин,   På den første høvding Stenjka   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
Обнявшись, сидит с княжной,   sidder selv i bådens stavn,   Oni gaja vidas lin.
Свадьбу новую справляет,   han på kamp og strid ej tænker,   Feliĉega tiu tago!
Сам веселый и хмельной.   har prinsessen i sin favn.   Li edziĝis kun princin'.
 
3. А она, потупив очи,   Men hans mænd er Donkosakker,   3. Ŝi mallevas la okulojn.
Ни жива и ни мертва,   de er vrede, for de ved,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
Молча слушает хмельные   han har glemt dem for en kvinde,   Ŝi aŭskultas en silento
Атамановы слова.   for en nat i kærlighed.   Al sincera, firma vort'.
 
4. Позади их слышен ропот:   Stenjka Rasin hører latter,   4. Liaj viroj tamen grumblas:
- Нас на бабу променял!   blodet koger i hans bryst   "Post nur unu nokto jam
Только ночь с ней провозилс   Over Volgas brede strømme   Faris ŝi lin mem virino.
Сам наутро бабой стал .   højt nu lyder Stenjkas røst.   Li perfidas nin pro am'!"
 
5. Этот ропот и насмешки   .......................................   5. Tion aŭdas kolerante
Слышит грозный атаман,   .......................................   La kozaka kapitan'.
И могучею рукою   .......................................   Kaj li kaptas la princinon,
Обнял персиянки стан.   .......................................   Per la forta, ega man'.
 
6. Брови черные сошлися,   .......................................   6. Fulmas la okuloj duraj,
Надвигается гроза.   .......................................   Flame ŝtormas la koler'!
Буйной кровью налилис   .......................................   Kaj eksonas lia voĉo
Атамановы глаза.   .......................................   Krudglacie kiel fer':
 
7. "Ничего не пожалею,   .......................................   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
Буйну голову отдам!" —   .......................................   Ja fordonus mi por vi!
Раздается голос властный   .......................................   La feliĉon mi ja trovis.
По окрестным берегам.   .......................................   Ĉio estas ŝi por mi!
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   .......................................   8. Volga, Volga, kara panjo,
Волга, русская река,   .......................................   Ho rivera rusa vi!
Не видала ты подарка   .......................................   Kiam vidis vi oferon,
От донского казака!   .......................................   kian nun fordonas mi?
 
9. Чтобы не было раздора   "For at ingen splid skal være   9. Ke neniam ni kverelu
Между вольными людьми,   mellem frie mænd,- tag så   Pro la persa belulin':
Волга, Волга, мать родная,   Moder Volga, denne kvinde!"   Volga, Volga, kara panjo -
На, красавицу возьми!"   og hans arm om hende lå.   La oferon - prenu ĝin!"
 
10. Мощным взмахом поднимает   Og han ta'r med stærke arme   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
Он красавицу княжну   da sin brud og kaster ned   Dum ektimas la princin' -
И за борт ее бросает   /: i de dybe, mørke bølger,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
В набежавшую волну.   sine nætters salighed. :/   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   I med næbbet? Bliv kun ved!   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Грянем песню удалую   Dans og syng de røversange,   Kaj eksonu la kantado,
На помин ее души!.."   syng for hendes sjælefred!"   La fratara melodi'!"
 
12. Из-за острова на стрежень,   Frem fra øen - ud på dybet   12. De l' insulo, de la verda,
На простор речной волны,   stævner Stenjka Rasin ud   Dum la tempo de la car',
Выплывают расписные   /: med den stærke, stolte både,   Naĝas vico da boatoj,
Острогрудые челны.   sejler fra sin døde brud. :/   La arme' de l' kozakar'.
       
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.