Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese hinzufügen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
übersetzt von Tr. Jacob Robbins   übersetzt von Frieder Weigold    
 
1. From beyond the wooded island   1. De l' insulo, de la verda,   1. Из-за острова на стрежень,
To the river wide and free   Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,
Proudly sailed the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные,
Ships of Cossack yeomanry.   La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.
 
2. On the first is Stenka Razin   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. На переднем Стенька Разин,
With a princess at his side,   Oni gaja vidas lin.   Обнявшись, сидит с княжной,
|: Drunken, holds a marriage revel   Feliĉega tiu tago!   Свадьбу новую справляет,
With his beautiful young bride. :|   Li edziĝis kun princin'.   Сам веселый и хмельной.
 
3. But behind them rose a whisper,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. А она, потупив очи,
"He has left his sword to woo;   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   Ни жива и ни мертва,
|: One short night, and Stenka Razin   Ŝi aŭskultas en silento   Молча слушает хмельные
Has become a woman too!" :|   Al sincera, firma vort'.   Атамановы слова.
 
4. Stenka Razin hears the jeering   4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Позади их слышен ропот:
Of his discontented band,   "Post nur unu nokto jam   - Нас на бабу променял!
|: And the lovely Persian princess   Faris ŝi lin mem virino.   Только ночь с ней провозилс
He has circled with his hand. :|   Li perfidas nin pro am'!"   Сам наутро бабой стал .
 
5. His black brows have come together   5. Tion aŭdas kolerante   5. Этот ропот и насмешки
As the waves of anger rise,   La kozaka kapitan'.   Слышит грозный атаман,
|: And the blood comes rushing swiftly   Kaj li kaptas la princinon,   И могучею рукою
To his piercing, jet-black eyes. :|   Per la forta, ega man'.   Обнял персиянки стан.
 
6. "I will give you all you ask for,   6. Fulmas la okuloj duraj,   6. Брови черные сошлися,
Life and heart, and head and hand,"   Flame ŝtormas la koler'!   Надвигается гроза.
|: Echo rolls the pealing thunder   Kaj eksonas lia voĉo   Буйной кровью налилис
Of his voice across the land. :|   Krudglacie kiel fer':   Атамановы глаза.
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Ничего не пожалею,
Deep and wide beneath the sun,   Ja fordonus mi por vi!   Буйну голову отдам!" —
|: You have never seen a present   La feliĉon mi ja trovis.   Раздается голос властный
From the Cossack of the Don. :|   Ĉio estas ŝi por mi!   По окрестным берегам.
 
8. And that peace might rule as always   8. Volga, Volga, kara panjo,   8. "Волга, Волга, мать родная,
All my free-born men and brave,   Ho rivera rusa vi!   Волга, русская река,
|: Volga, Volga, mother Volga,   Kiam vidis vi oferon,   Не видала ты подарка
Volga, make this girl a grave." :|   kian nun fordonas mi?   От донского казака!
 
9. With a sudden, mighty movement,   9. Ke neniam ni kverelu   9. Чтобы не было раздора
Razin lifts the beauty high,   Pro la persa belulin':   Между вольными людьми,
|: And he casts her where the waters   Volga, Volga, kara panjo -   Волга, Волга, мать родная,
Of the Volga move and sigh. :|   La oferon - prenu ĝin!"   На, красавицу возьми!"
 
10. Now a silence like the grave sinks   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Мощным взмахом поднимает
To all those who stand to see,   Dum ektimas la princin' -   Он красавицу княжну
|: And the battle-hardened Cossacks   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   И за борт ее бросает
Sink to weep on bended knee. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!   В набежавшую волну.
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
What has got into your eyes?   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
|: Let us thunder out a chanty   Kaj eksonu la kantado,   Грянем песню удалую
Of a place where beauty lies." :|   La fratara melodi'!"   На помин ее души!.."
 
12. From beyond the wooded island   12. De l' insulo, de la verda,   12. Из-за острова на стрежень,
To the river wide and free,   Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,
|: Proudly sail the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные
Ships of Cossack yeomanry. :|   La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.