Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Langgaard, Kristian Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Robbins, Tr. Jacob Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen
Weigold, Frieder Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Садовников, Дмитрий Николаевич * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
übersetzt von N. N. 21   übersetzt von Frieder Weigold
 
In den Wellen hinter Inseln   1. De l' insulo, de la verda,
Ziehen Kähne malerisch, -   Dum la tempo de la car',
|: Fangen leis an aufzuwachen,   Naĝas vico da boatoj,
Bang ist jedes Angesicht. :|   La arme' de l' kozakar'.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
Selig in der Trunkenheit,   Oni gaja vidas lin.
|: Hält im Arme die Prinzessin,   Feliĉega tiu tago!
Die er eben erst befreit. :|   Li edziĝis kun princin'.
 
..................................................   3. Ŝi mallevas la okulojn.
..................................................   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
..................................................   Ŝi aŭskultas en silento
..................................................   Al sincera, firma vort'.
 
..................................................   4. Liaj viroj tamen grumblas:
..................................................   "Post nur unu nokto jam
..................................................   Faris ŝi lin mem virino.
..................................................   Li perfidas nin pro am'!"
 
..................................................   5. Tion aŭdas kolerante
..................................................   La kozaka kapitan'.
..................................................   Kaj li kaptas la princinon,
..................................................   Per la forta, ega man'.
 
..................................................   6. Fulmas la okuloj duraj,
..................................................   Flame ŝtormas la koler'!
..................................................   Kaj eksonas lia voĉo
..................................................   Krudglacie kiel fer':
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
Er verrät uns um ein Weib,   Ja fordonus mi por vi!
|: All der Seinen Glück vergißt er   La feliĉon mi ja trovis.
Um geringen Zeitvertreib. :|   Ĉio estas ŝi por mi!
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. Volga, Volga, kara panjo,
Ruhig fließest du dahin,   Ho rivera rusa vi!
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Kiam vidis vi oferon,
Fürchterliches hat im Sinn. :|   kian nun fordonas mi?
 
..................................................   9. Ke neniam ni kverelu
..................................................   Pro la persa belulin':
..................................................   Volga, Volga, kara panjo -
..................................................   La oferon - prenu ĝin!"
 
Vorn als erster Stenka Rasin   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
Hebt das Weib in wilder Wut, -   Dum ektimas la princin' -
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
Und er wirft sie in die Flut. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
Und er sieht sie untergehen,   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
Hört noch ihren Jammerschrei:   Dancu, kantu ja pro ŝi!
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   Kaj eksonu la kantado,
Stenka Rasin, er ist frei. :|   La fratara melodi'!"
 
Und die Kähne ziehen weiter,   12. De l' insulo, de la verda,
Und die Kähne ziehen fort,   Dum la tempo de la car',
|: Und die Wolga fließet weiter   Naĝas vico da boatoj,
Über diesen Schreckensort.   La arme' de l' kozakar'.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.