Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese hinzufügen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
übersetzt von Kristian Langgaard   übersetzt von N. N. 21   übersetzt von Frieder Weigold
 
De malantaŭ la insulo   In den Wellen hinter Inseln   1. De l' insulo, de la verda,
sur la ondoj de l' river'   Ziehen Kähne malerisch, -   Dum la tempo de la car',
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Naĝas vico da boatoj,
flirtas flagoj en aer'.   Bang ist jedes Angesicht. :|   La arme' de l' kozakar'.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   Stenka Rasin vorn als erster,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
festas la edziĝon li   Selig in der Trunkenheit,   Oni gaja vidas lin.
al princino el Persujo   |: Hält im Arme die Prinzessin,   Feliĉega tiu tago!
en varmega amebri'.   Die er eben erst befreit. :|   Li edziĝis kun princin'.
 
Sed la viroj murmuregas:   ..................................................   3. Ŝi mallevas la okulojn.
"Tute li forgesis nin.   ..................................................   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
Nin virino anstataŭos.   ..................................................   Ŝi aŭskultas en silento
Li fariĝis mem virin'"   ..................................................   Al sincera, firma vort'.
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   ..................................................   4. Liaj viroj tamen grumblas:
la terura ataman'.   ..................................................   "Post nur unu nokto jam
Ĉirkaŭbrakas la persinon   ..................................................   Faris ŝi lin mem virino.
li per sia forta man'.   ..................................................   Li perfidas nin pro am'!"
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   ..................................................   5. Tion aŭdas kolerante
Fulmotondro estas li.   ..................................................   La kozaka kapitan'.
En okuloj liaj estas   ..................................................   Kaj li kaptas la princinon,
nun videbla sangebri'.   ..................................................   Per la forta, ega man'.
 
"Nu fordonu, mi trezoron   ..................................................   6. Fulmas la okuloj duraj,
la plej belan de l' amant'!"   ..................................................   Flame ŝtormas la koler'!
sonas lia tondrovoĉo   ..................................................   Kaj eksonas lia voĉo
trans la ondojn al la strand'.   ..................................................   Krudglacie kiel fer':
 
La princino mortpaliĝas   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
(Timo estas en l' okul')   Er verrät uns um ein Weib,   Ja fordonus mi por vi!
kaj silente aŭdas jenajn   |: All der Seinen Glück vergißt er   La feliĉon mi ja trovis.
vortojn de la terurul':   Um geringen Zeitvertreib. :|   Ĉio estas ŝi por mi!
 
"Volga, Volga, patrineto!   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. Volga, Volga, kara panjo,
Volga, via estu ŝi!   Ruhig fließest du dahin,   Ho rivera rusa vi!
Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Kiam vidis vi oferon,
donis tian-ĉi al vi!   Fürchterliches hat im Sinn. :|   kian nun fordonas mi?
 
Inter liberuloj estu   ..................................................   9. Ke neniam ni kverelu
- Volga, Volga, patrinet'   ..................................................   Pro la persa belulin':
nek malpaco nek batalo!   ..................................................   Volga, Volga, kara panjo -
Tial - jen la virinet'!"   ..................................................   La oferon - prenu ĝin!"
 
Kaj li ĵetas la persinon   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
(la plej karan sur la ter')   Hebt das Weib in wilder Wut, -   Dum ektimas la princin' -
en la bluan profundaĵon,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
kaj ŝin glutas la river'.   Und er wirft sie in die Flut. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
"Nun agordu balalajkojn!   Und er sieht sie untergehen,   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
Ludi, danci volas ni!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Estu gajaj, kamaradoj   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Kaj eksonu la kantado,
je la belmemor' pri ŝi!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   La fratara melodi'!"
 
Jen dum kanto, danco, ludo   Und die Kähne ziehen weiter,   12. De l' insulo, de la verda,
sur la ondoj de l' river'   Und die Kähne ziehen fort,   Dum la tempo de la car',
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Und die Wolga fließet weiter   Naĝas vico da boatoj,
flirtas flagoj en aer'.   Über diesen Schreckensort.   La arme' de l' kozakar'.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.