Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese hinzufügen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
    übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von Tr. Jacob Robbins   übersetzt von N. N. 21
 
1. Из-за острова на стрежень,   1. De l' insulo, de la verda,   1. From beyond the wooded island   In den Wellen hinter Inseln
На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free   Ziehen Kähne malerisch, -
Выплывают расписные,   Naĝas vico da boatoj,   Proudly sailed the arrow-breasted   |: Fangen leis an aufzuwachen,
Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. На переднем Стенька Разин,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. On the first is Stenka Razin   Stenka Rasin vorn als erster,
Обнявшись, сидит с княжной,   Oni gaja vidas lin.   With a princess at his side,   Selig in der Trunkenheit,
Свадьбу новую справляет,   Feliĉega tiu tago!   |: Drunken, holds a marriage revel   |: Hält im Arme die Prinzessin,
Сам веселый и хмельной.   Li edziĝis kun princin'.   With his beautiful young bride. :|   Die er eben erst befreit. :|
 
3. А она, потупив очи,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. But behind them rose a whisper,   ..................................................
Ни жива и ни мертва,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "He has left his sword to woo;   ..................................................
Молча слушает хмельные   Ŝi aŭskultas en silento   |: One short night, and Stenka Razin   ..................................................
Атамановы слова.   Al sincera, firma vort'.   Has become a woman too!" :|   ..................................................
 
4. Позади их слышен ропот:   4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Stenka Razin hears the jeering   ..................................................
- Нас на бабу променял!   "Post nur unu nokto jam   Of his discontented band,   ..................................................
Только ночь с ней провозилс   Faris ŝi lin mem virino.   |: And the lovely Persian princess   ..................................................
Сам наутро бабой стал .   Li perfidas nin pro am'!"   He has circled with his hand. :|   ..................................................
 
5. Этот ропот и насмешки   5. Tion aŭdas kolerante   5. His black brows have come together   ..................................................
Слышит грозный атаман,   La kozaka kapitan'.   As the waves of anger rise,   ..................................................
И могучею рукою   Kaj li kaptas la princinon,   |: And the blood comes rushing swiftly   ..................................................
Обнял персиянки стан.   Per la forta, ega man'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   ..................................................
 
6. Брови черные сошлися,   6. Fulmas la okuloj duraj,   6. "I will give you all you ask for,   ..................................................
Надвигается гроза.   Flame ŝtormas la koler'!   Life and heart, and head and hand,"   ..................................................
Буйной кровью налилис   Kaj eksonas lia voĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   ..................................................
Атамановы глаза.   Krudglacie kiel fer':   Of his voice across the land. :|   ..................................................
 
7. "Ничего не пожалею,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Volga, Volga, mother Volga,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Буйну голову отдам!" —   Ja fordonus mi por vi!   Deep and wide beneath the sun,   Er verrät uns um ein Weib,
Раздается голос властный   La feliĉon mi ja trovis.   |: You have never seen a present   |: All der Seinen Glück vergißt er
По окрестным берегам.   Ĉio estas ŝi por mi!   From the Cossack of the Don. :|   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   8. Volga, Volga, kara panjo,   8. And that peace might rule as always   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Волга, русская река,   Ho rivera rusa vi!   All my free-born men and brave,   Ruhig fließest du dahin,
Не видала ты подарка   Kiam vidis vi oferon,   |: Volga, Volga, mother Volga,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
От донского казака!   kian nun fordonas mi?   Volga, make this girl a grave." :|   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. Чтобы не было раздора   9. Ke neniam ni kverelu   9. With a sudden, mighty movement,   ..................................................
Между вольными людьми,   Pro la persa belulin':   Razin lifts the beauty high,   ..................................................
Волга, Волга, мать родная,   Volga, Volga, kara panjo -   |: And he casts her where the waters   ..................................................
На, красавицу возьми!"   La oferon - prenu ĝin!"   Of the Volga move and sigh. :|   ..................................................
 
10. Мощным взмахом поднимает   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Now a silence like the grave sinks   Vorn als erster Stenka Rasin
Он красавицу княжну   Dum ektimas la princin' -   To all those who stand to see,   Hebt das Weib in wilder Wut, -
И за борт ее бросает   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: And the battle-hardened Cossacks   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
В набежавшую волну.   Kaj la ondoj voras ŝin!   Sink to weep on bended knee. :|   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   Und er sieht sie untergehen,
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   What has got into your eyes?   Hört noch ihren Jammerschrei:
Грянем песню удалую   Kaj eksonu la kantado,   |: Let us thunder out a chanty   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
На помин ее души!.."   La fratara melodi'!"   Of a place where beauty lies." :|   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. Из-за острова на стрежень,   12. De l' insulo, de la verda,   12. From beyond the wooded island   Und die Kähne ziehen weiter,
На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free,   Und die Kähne ziehen fort,
Выплывают расписные   Naĝas vico da boatoj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   |: Und die Wolga fließet weiter
Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   Über diesen Schreckensort.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.