Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese hinzufügen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
    übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von N. N. 21
 
1. Из-за острова на стрежень,   1. De l' insulo, de la verda,   In den Wellen hinter Inseln
На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   Ziehen Kähne malerisch, -
Выплывают расписные,   Naĝas vico da boatoj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. На переднем Стенька Разин,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Stenka Rasin vorn als erster,
Обнявшись, сидит с княжной,   Oni gaja vidas lin.   Selig in der Trunkenheit,
Свадьбу новую справляет,   Feliĉega tiu tago!   |: Hält im Arme die Prinzessin,
Сам веселый и хмельной.   Li edziĝis kun princin'.   Die er eben erst befreit. :|
 
3. А она, потупив очи,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   ..................................................
Ни жива и ни мертва,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   ..................................................
Молча слушает хмельные   Ŝi aŭskultas en silento   ..................................................
Атамановы слова.   Al sincera, firma vort'.   ..................................................
 
4. Позади их слышен ропот:   4. Liaj viroj tamen grumblas:   ..................................................
- Нас на бабу променял!   "Post nur unu nokto jam   ..................................................
Только ночь с ней провозилс   Faris ŝi lin mem virino.   ..................................................
Сам наутро бабой стал .   Li perfidas nin pro am'!"   ..................................................
 
5. Этот ропот и насмешки   5. Tion aŭdas kolerante   ..................................................
Слышит грозный атаман,   La kozaka kapitan'.   ..................................................
И могучею рукою   Kaj li kaptas la princinon,   ..................................................
Обнял персиянки стан.   Per la forta, ega man'.   ..................................................
 
6. Брови черные сошлися,   6. Fulmas la okuloj duraj,   ..................................................
Надвигается гроза.   Flame ŝtormas la koler'!   ..................................................
Буйной кровью налилис   Kaj eksonas lia voĉo   ..................................................
Атамановы глаза.   Krudglacie kiel fer':   ..................................................
 
7. "Ничего не пожалею,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Буйну голову отдам!" —   Ja fordonus mi por vi!   Er verrät uns um ein Weib,
Раздается голос властный   La feliĉon mi ja trovis.   |: All der Seinen Glück vergißt er
По окрестным берегам.   Ĉio estas ŝi por mi!   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   8. Volga, Volga, kara panjo,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Волга, русская река,   Ho rivera rusa vi!   Ruhig fließest du dahin,
Не видала ты подарка   Kiam vidis vi oferon,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
От донского казака!   kian nun fordonas mi?   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. Чтобы не было раздора   9. Ke neniam ni kverelu   ..................................................
Между вольными людьми,   Pro la persa belulin':   ..................................................
Волга, Волга, мать родная,   Volga, Volga, kara panjo -   ..................................................
На, красавицу возьми!"   La oferon - prenu ĝin!"   ..................................................
 
10. Мощным взмахом поднимает   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Vorn als erster Stenka Rasin
Он красавицу княжну   Dum ektimas la princin' -   Hebt das Weib in wilder Wut, -
И за борт ее бросает   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
В набежавшую волну.   Kaj la ondoj voras ŝin!   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   Und er sieht sie untergehen,
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Грянем песню удалую   Kaj eksonu la kantado,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
На помин ее души!.."   La fratara melodi'!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. Из-за острова на стрежень,   12. De l' insulo, de la verda,   Und die Kähne ziehen weiter,
На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   Und die Kähne ziehen fort,
Выплывают расписные   Naĝas vico da boatoj,   |: Und die Wolga fließet weiter
Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   Über diesen Schreckensort.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.