Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
übersetzt von N. N. 20   übersetzt von N. N. 21    
 
Bag om øen, på den brede   In den Wellen hinter Inseln   1. Из-за острова на стрежень,
underskønne Volgaflod   Ziehen Kähne malerisch, -   На простор речной волны,
Stenjka Rasins stolte både   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Выплывают расписные,
ud på nye togter stod.   Bang ist jedes Angesicht. :|   Острогрудые челны.
 
På den første høvding Stenjka   Stenka Rasin vorn als erster,   2. На переднем Стенька Разин,
sidder selv i bådens stavn,   Selig in der Trunkenheit,   Обнявшись, сидит с княжной,
han på kamp og strid ej tænker,   |: Hält im Arme die Prinzessin,   Свадьбу новую справляет,
har prinsessen i sin favn.   Die er eben erst befreit. :|   Сам веселый и хмельной.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   ..................................................   3. А она, потупив очи,
de er vrede, for de ved,   ..................................................   Ни жива и ни мертва,
han har glemt dem for en kvinde,   ..................................................   Молча слушает хмельные
for en nat i kærlighed.   ..................................................   Атамановы слова.
 
Stenjka Rasin hører latter,   ..................................................   4. Позади их слышен ропот:
blodet koger i hans bryst   ..................................................   - Нас на бабу променял!
Over Volgas brede strømme   ..................................................   Только ночь с ней провозилс
højt nu lyder Stenjkas røst.   ..................................................   Сам наутро бабой стал .
 
.......................................   ..................................................   5. Этот ропот и насмешки
.......................................   ..................................................   Слышит грозный атаман,
.......................................   ..................................................   И могучею рукою
.......................................   ..................................................   Обнял персиянки стан.
 
.......................................   ..................................................   6. Брови черные сошлися,
.......................................   ..................................................   Надвигается гроза.
.......................................   ..................................................   Буйной кровью налилис
.......................................   ..................................................   Атамановы глаза.
 
.......................................   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ничего не пожалею,
.......................................   Er verrät uns um ein Weib,   Буйну голову отдам!" —
.......................................   |: All der Seinen Glück vergißt er   Раздается голос властный
.......................................   Um geringen Zeitvertreib. :|   По окрестным берегам.
 
.......................................   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. "Волга, Волга, мать родная,
.......................................   Ruhig fließest du dahin,   Волга, русская река,
.......................................   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Не видала ты подарка
.......................................   Fürchterliches hat im Sinn. :|   От донского казака!
 
"For at ingen splid skal være   ..................................................   9. Чтобы не было раздора
mellem frie mænd,- tag så   ..................................................   Между вольными людьми,
Moder Volga, denne kvinde!"   ..................................................   Волга, Волга, мать родная,
og hans arm om hende lå.   ..................................................   На, красавицу возьми!"
 
Og han ta'r med stærke arme   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Мощным взмахом поднимает
da sin brud og kaster ned   Hebt das Weib in wilder Wut, -   Он красавицу княжну
/: i de dybe, mørke bølger,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   И за борт ее бросает
sine nætters salighed. :/   Und er wirft sie in die Flut. :|   В набежавшую волну.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   Und er sieht sie untergehen,   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
I med næbbet? Bliv kun ved!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Dans og syng de røversange,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Грянем песню удалую
syng for hendes sjælefred!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   На помин ее души!.."
 
Frem fra øen - ud på dybet   Und die Kähne ziehen weiter,   12. Из-за острова на стрежень,
stævner Stenjka Rasin ud   Und die Kähne ziehen fort,   На простор речной волны,
/: med den stærke, stolte både,   |: Und die Wolga fließet weiter   Выплывают расписные
sejler fra sin døde brud. :/   Über diesen Schreckensort.   Острогрудые челны.
       
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.