Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Ich will meine Seele tauchen Deutsch Arg-912-473 2008-05-30 22:28 Manfred nur diese entfernen
Hein Wernik L' animo mia eniru Esperanto Arg-913-473 2008-05-30 22:36 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Ich will meine Seele tauchen

 

Heinrich Heine,
L' animo mia eniru

 
    übersetzt von Hein Wernik
 
Ich will meine Seele tauchen   L' animo mia eniru
In den Kelch der Lilje hinein;   Profunde en kalik' de lili';
Die Lilje soll klingend hauchen   Re kanton ĝi sone elspiru,
Ein Lied von der Liebsten mein.   La kanton de l' kara de mi.
 
Das Lied soll schauern und beben   La kant' estu vibre tremanta
Wie der Kuß von ihrem Mund,   Kiel kiso de ŝia amor',
Den sie mir einst gegeben   Al mi iam buŝe premanta
In wunderbar süßer Stund.   En ĉiama kaj dolĉrava hor'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Aus dem "Buch der Lieder", Lyrisches
Intermezzo, VII.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ich
will meine Seele tauchen" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Hein Wernik.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun
poem-tradukon de s-ro Hein Wernik (Prinsenlaan
26, NL-6542 TB Nijmegen, Nederlando) per
letero de l' 18.05.2008.