Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heine, Heinrich * Das Fräulein stand am Meere Deutsch Arg-908-471 2008-05-12 17:19 Manfred nur diese hinzufügen
Kalocsay, Kálmán Fraŭlino ĉe la maro staris Esperanto Arg-1078-471 2010-05-22 11:49 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo Dum sun-subiro staris Esperanto 1985-05.04 Arg-909-471 | MR-184-1 2008-05-12 17:22 Manfred nur diese hinzufügen
Wernik, Hein La fraŭlino ĉe la maro [-] Esperanto 2007-09 Arg-910-471 2010-05-26 19:14 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Fraŭlino ĉe la maro staris

 

Heinrich Heine,
La fraŭlino ĉe la maro

 
übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Hein Wernik
 
Fraŭlino ĉe la maro staris   Argiope Information:
kaj ĝemis kun sopiro,   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
kortuŝon tiel grandan faris   die Anzeige dieser Version unterbunden.
al ŝi la sunsubiro.    
 
Fraŭlin', gajiĝu senbedaŭre,   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Fräulein stand am Meere" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Hein Wernik in
2007-09.

Tiu ĉi traduko aperis en la Septembra
numero de la revuo "Forumo de Esperanto
Nederland".
La adreso de s-ro Hein Wernik estas:
Prinsenlaan 26, NL-6542 TB Nijmegen,
Nederlando.
vin olda scen' katenas:    
la sun' foriras ĉi-antaŭe,    
postdorse ĝi revenas.    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Fräulein stand am Meere" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).