Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hein Wernik La fraŭlino ĉe la maro [-] Esperanto 2007-09 Arg-910-471 2010-05-26 19:14 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Das Fräulein stand am Meere Deutsch Arg-908-471 2008-05-12 17:19 Manfred nur diese hinzufügen
Kálmán Kalocsay Fraŭlino ĉe la maro staris Esperanto Arg-1078-471 2010-05-22 11:49 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Dum sun-subiro staris Esperanto 1985-05.04 Arg-909-471 | MR-184-1 2008-05-12 17:22 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Fraŭlino ĉe la maro staris

 

Heinrich Heine,
Dum sun-subiro staris

 
übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Fraŭlino ĉe la maro staris   Dum sun-subiro staris
kaj ĝemis kun sopiro,   Ĉe l’ maro la fraŭlin’.
kortuŝon tiel grandan faris   Suspirojn longajn faris,
al ŝi la sunsubiro.   Kortuŝis tio ŝin.
 
Fraŭlin', gajiĝu senbedaŭre,   „Ĉu vi pri tio miras?
vin olda scen' katenas:   Malnovas tio ĉi!
la sun' foriras ĉi-antaŭe,   Ĉi tie ĝi subiras,
postdorse ĝi revenas.   Deposte revenas ĝi.“
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Fräulein stand am Meere" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Fräulein stand am Meere" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1985-05.04.