zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * Seißengedengel | Niederdeutsch | Arg-906-470 | 2010-02-20 18:16 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Falĉil-akrigado | Esperanto | Arg-907-470 | 2010-02-20 18:14 Manfred | nur diese entfernen |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Kiel kantado | Laot us äs lustern! | |
En la trankvilo, | Singet de Engel? | |
Kiel sonado | Swenket de Klocken | |
De sonorilo | Sülwerne Swengel? - | |
Sonas arĝente | Üöwer de Wiesken | |
La akrigad‘ de falĉilo! | Klinget dat Seißengedengel. | |
Tra la kamparo | Üöwer de Wiesken | |
Iris mi, kiam | Tüsken de Hagen | |
Brilis la suno; | Gonk ick an siälig | |
Ĝojis mi tiam. | Sunnigen Dagen. | |
Ho, mia koro, | Wat hätt dat Hiärt so | |
Kiel batadis ĝi iam! | Wuoll un so wiällig mi slagen! | |
Greno-falĉiloj, | Klingende Seißen – | |
Kiuj promesis | Glück häfft se sungen, | |
Tian feliĉon, | Owwer dat glasen | |
Soni nun ĉesis – | Glück is mi sprungen – | |
Kaj la feliĉon, | Laot us äs lustern! | |
Preskaŭ mi ĝin jam forgesis. | Nu is dat Dengeln verklungen. | |
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "Seißengedengel" von Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto kaj estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. | Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes ist Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer und Mitglied des Vorstands der Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir, Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom 30.04.2008 freundlicherweise gestatttet, meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung www.poezio.net aufzunehmen. Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. |