Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-900-469 2008-04-28 09:58 Manfred nur diese entfernen
Boris Vladimiroviĉ Tokarev [Токарев, Борис Владимирович] * О сердце Esperanto Arg-899-469 2008-11-01 19:14 Manfred nur diese entfernen

Boris Vladimiroviĉ Tokarev [Токарев, Борис Владимирович],
О сердце

 

Boris Vladimiroviĉ Tokarev [Токарев, Борис Владимирович],
Зачем, о сердце

 
    übersetzt von Михаил Щербинин
 
О сердце, ты не бейся так тревожно,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?
не рвись нетерпеливо из груди!   Зачем ты рвёшься из груди моей?
Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Спокойным быть мне просто невозможно,
мне в трудный час не победить?   стучись ровней!
 
Или, быть может, путь избрал я ложный,   Был труден путь и мучает сомненье:
иль могут силы вдруг мне изменить?   дождусь ли я своих победных дней?
Довольно, перестань так сильно биться!   О, моё сердце, усмири волненье,
О, моё сердце!   стучись ровней!
 
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Boris Vladimiroviĉ Tokarev [Токарев,
Борис Владимирович]
(Бонифатий Торнадо, *1927
- †1994).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "О
сердце" von Boris Vladimiroviĉ
Tokarev [Токарев, Борис
Владимирович] (Бонифатий
Торнадо, *1927 - †1994) ins
Esperanto durch Михаил
Щербинин.