Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Eugen Höfling * O alte Burschenherrlichkeit Deutsch Arg-88-44 | MR-407-3 2003-10-21 00:14 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Malnova vi studenta glor' Esperanto 2003-09-21 Arg-89-44 | MR-407-3a 2003-11-20 10:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 14 Verda stelo Esperanto Arg-926-44 2008-10-05 22:35 Manfred nur diese hinzufügen

Eugen Höfling,
Malnova vi studenta glor'

 

Eugen Höfling,
O alte Burschenherrlichkeit

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
1 Malnova vi studenta glor’,   1 O alte Burschenherrlichkeit,
Vi gaja kaj libera!   Wohin bist du verschwunden?
Nun longe vi jam pasis for,   Nie kehrst du wieder, goldne Zeit,
Vi temp’ de vivo vera!   So froh und ungebunden!
Ĉirkaŭrigardas vane mi,   Vergebens späh’ ich rings umher,
Ne vidas spuron mi de ĝi.   Ich finde deine Spur nicht mehr.
Ho, kara Dio mia!   O jerum, jerum, jerum!
Ho, tempŝanĝiĝo kia!1)   O quae mutatio rerum!
 
2 La ĉapon kovras polvo jam,   2 Den Burschenhut bedeckt der Staub,
La vesto diseriĝis,   Es sank der Flaus in Trümmer,
Ne brilas la batil-ornam’,   Mein Hieber ward des Rostes Raub,
La klingo jam rustiĝis.   Erblichen ist sein Schimmer.
Ne sonas plu la trink-kantad’,   Verklungen ist der Burschensang,
Ne plu rapir- kaj spron-sonad’!   Verhallt Rappier- und Sporenklang.
Ho, kara Dio mia!   O jerum, jerum, jerum!
Ho, tempŝanĝiĝo kia!   O quae mutatio rerum!
 
3 Ho, kie estas ĉiuj la   3 Wo sind sie, die vom breiten Stein
ŝercemaj kuntrinkantoj?   Nicht wankten und nicht wichen,
Similaj estis ili ja   Die, ohne Spieß, bei Scherz und Wein
al reĝoj kaj regantoj! –   Den Herrn der Erde glichen? –
Retiris sin sen iluzi’   Sie zogen mit gesenktem Blick
en filistrujon tiuj ĉi.   In das Philisterland zurück.
Ho, kara Dio mia!   O jerum, jerum, jerum!
Ho, tempŝanĝiĝo kia!   O quae mutatio rerum!
 
4 Jen skribas kiel oficist’   4 Da schreibt mit finsterm Amtsgesicht
Raporton iu ulo,   Der Eine Relationen,
Alia estas instruist’,   Der Andre seufzt beim Unterricht,
Alia gazetulo.   Und der macht Rezensionen;
Predikas iu kun persist’,   Der schilt die sünd’ge Seele aus,
kaj plia estas kuracist’.   Und der flickt ihr verfallnes Haus!
Ho, kara Dio mia!   O jerum, jerum, jerum!
Ho, tempŝanĝiĝo kia!   O quae mutatio rerum!
 
5 Sed brava kun-studenta kor’   5 Allein das rechte Burschenherz
Neniam malvarmiĝas,   Kann nimmermehr erkalten.
La amikec’ ne iĝas for,   Im Ernste wird, wie hier im Scherz,
ĝi re-efektiviĝas.   Der rechte Sinn stets walten;
La ŝelo nur, ŝanĝiĝis ĝi,   Die alte Schale nur ist fern,
Interne restis samaj ni.   Geblieben ist uns doch der Kern,
Je l’ kerno ni teniĝas.   Und den laßt fest uns halten!
Je l’ kerno ni teniĝas.   Und den laßt fest uns halten!
 
6 La manojn nun ekprenu vi,   6 Drum, Freunde, reichet euch die Hand,
Por ke la amikeco   Damit es sich erneue,
Sin renovigu inter ni,   Der alten Freundschaft heil’ges Band,
La lig’ de l’ fideleco!   Das alte Band der Treue.
Tintigu nun la glasojn vi,   Klingt an und hebt die Gläser hoch,
Ĉar vivas ja ankoraŭ ni   Die alten Burschen leben noch,
Kaj nia fideleco!   Noch lebt die alte Treue!
Kaj nia fideleco!   Noch lebt die alte Treue!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "O
alte Burschenherrlichkeit" von Eugen
Höfling (*1808 - †1880) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2003-09-21.

Verkita en 1825 de Eŭgen’ Hojfling’
(Eugen Höfling) en Marburgo, Germanio.
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, (1938 - ....) en 2003-09-21
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Eugen Höfling (*1808 - †1880).

Origina germanalingva teksto de EUGEN
HÖFLING (1808 – 1880)
Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://www.acronet.net/~robokopp/Lieder/dreugho.html
 
1) aŭ pli laŭvorte tradukite:Afer-ŝanĝiĝo
kia!