Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Flu' de l' temp' Esperanto 2001 Arg-850-431 | MR-338-2 2008-01-31 15:52 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Busch * Fluss der Zeit Deutsch Arg-849-431 2008-01-31 15:49 Manfred nur diese entfernen

Wilhelm Busch,
Flu' de l' temp'

 

Wilhelm Busch,
Fluss der Zeit

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Obstine pluas la tempflu’;   Hartnäckig weiter fließt die Zeit;
la estanteco pasas plu.   Die Zukunft wird Vergangenheit.
El iu rezerveja mar’   Von einem großen Reservoir
konstante fluas jar’ post jar’;   Ins andre rieselt Jahr um Jahr;
kaj el la mar’ leviĝas sor   Und aus den Fluten taucht empor
de l’ homoj bunt-miksita ĥor’,   Der Menschen bunt gemischter Chor.
plaŭdadas gaje aŭ malĝoje,   Sie plätschern, traurig oder munter,
kaj ree subakviĝas foje.   ‘n bissel ‘rum, dann gehen’s unter
Malvarmigitaj ili por   Und werden, ziemlich abgekühlt,
pli longa tempo restas for.   Für längre Zeit hinweggespült. –
Rigardas oni ĉirkau si,   Wie sorglich blickt das Aug’ umher!
ĉu tiu aŭ ĉu tiu ĉi,   Wie freut man sich, wenn der und der,
ne febliĝinte je la fin’   Noch nicht versunken oder matt,
ankoraŭ supren levas sin.   Den Kopf vergnügt erhoben hat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Fluss
der Zeit" von Wilhelm Busch (*1832-04-15
- †1908-01-09) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2001.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09).