Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Flu' de l' temp' Esperanto 2001 Arg-850-431 | MR-338-2 2008-01-31 15:52 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Busch * Fluss der Zeit Deutsch Arg-849-431 2008-01-31 15:49 Manfred nur diese entfernen

Wilhelm Busch,
Fluss der Zeit

 

Wilhelm Busch,
Flu' de l' temp'

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Hartnäckig weiter fließt die Zeit;   Obstine pluas la tempflu’;
Die Zukunft wird Vergangenheit.   la estanteco pasas plu.
Von einem großen Reservoir   El iu rezerveja mar’
Ins andre rieselt Jahr um Jahr;   konstante fluas jar’ post jar’;
Und aus den Fluten taucht empor   kaj el la mar’ leviĝas sor
Der Menschen bunt gemischter Chor.   de l’ homoj bunt-miksita ĥor’,
Sie plätschern, traurig oder munter,   plaŭdadas gaje aŭ malĝoje,
‘n bissel ‘rum, dann gehen’s unter   kaj ree subakviĝas foje.
Und werden, ziemlich abgekühlt,   Malvarmigitaj ili por
Für längre Zeit hinweggespült. –   pli longa tempo restas for.
Wie sorglich blickt das Aug’ umher!   Rigardas oni ĉirkau si,
Wie freut man sich, wenn der und der,   ĉu tiu aŭ ĉu tiu ĉi,
Noch nicht versunken oder matt,   ne febliĝinte je la fin’
Den Kopf vergnügt erhoben hat.   ankoraŭ supren levas sin.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Fluss
der Zeit" von Wilhelm Busch (*1832-04-15
- †1908-01-09) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2001.