Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Ĉe la Vezero Esperanto 1989-06-20 Arg-836-424 | MR-228-1 2012-11-01 16:19 Manfred nur diese entfernen
Franz Freiherr von Dingelstedt * An der Weser Deutsch Arg-835-424 2012-11-01 15:24 Manfred nur diese entfernen
H. W. Funk Ĉe la Weser Esperanto Arg-1387-424 2012-12-13 11:33 Manfred nur diese entfernen

Franz Freiherr von Dingelstedt,
An der Weser

 

Franz Freiherr von Dingelstedt,
Ĉe la Weser

 

Franz Freiherr von Dingelstedt,
Ĉe la Vezero

 
    übersetzt von H. W. Funk   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Hier hab’ ich so manches liebe Mal   Jam ofte sidadis mi tie ĉi   Kun mia liuto tie ĉi
Mit meiner Laute gesessen,   Kun mia liuto, kantante;   Multfoje surmonte mi sidis,
Hinunterblickend ins weite Tal   En valon profunden rigardis mi,   Min mem kaj la mondon forgesis mi,
Mein selbst und der Welt vergessen.   Pri mond', pri mi mem forgesante.   Dum tiun ĉi valon mi vidis.1)
 
Und um mich klang es so froh und so hehr   Kaj sonis muziko majeste en rond',   Kaj plena estis de hela bril’
Und über mir tagt’ es so helle,   Kaj super mi lumis lazuro;   Kaj gaja sonor’ la aero,
Und unten brauste das ferne Wehr   Malsupre arĝente brilegis la ond'   Bruadis malsupre la akvobaril’,
Und der Weser blitzende Welle.   De l’ Weser kun brua murmuro. —   Briletis la ond’ de l’ Vezero.
 
Wie liebender Sang aus geliebtem Mund,   Kaj kiel el buŝo de amatin'   Flustradis kvazaŭ defore tra l’
So flüstert’ es rings durch die Bäume.   Tra l’arboj sonetis kantajoj;   Arbaro de l’ am melodioj,2)
Und aus des Tales offenem Grund   El fundo de l’valo salutis min   Kaj el la aperta grundo de l’ val’
Begrüßten mich nickende Träume.   Plej belaj, plej ĉarmaj revaĵoj.   Salutis min sonĝaj vizioj.
 
Und um mich klang es so froh und so hehr   Kaj sonis muziko majeste en rond',   Kaj plena estis da hela bril’
Und über mir tagt’ es so helle,   Kaj super mi lumis lazuro;   Kaj gaja sonor’ la aero,
Und unten brauste das ferne Wehr   Malsupre arĝente brilegis la ond'   Bruadis malsupre la akvobaril’,
Und der Weser blitzende Welle.   De l’Weser kun brua murmuro. —   Briletis la ond’ de l’ rivero.
 
Da sitz’ ich auf’s neue und spähe umher   Denove mi sidas nun tie ĉi,   Denove mi sidas nun tie ĉi,
Und lausche herauf und hernieder,   Sopiron en koro mi tenas;   La kantojn malnovajn mi penas
Die holden Weisen rauschen nicht mehr,   Aŭdiĝas ne plu la melodi',   Reaŭdi, sed vane aŭskultas mi,
Die Träume kehren nicht wieder.   La revoj neniam revenas.   La sonĝoj jam ne plu revenas.3)
 
Die süßen Bilder, wie weit, wie weit!   La bildoj, la belaj, nun estas for, —   La dolĉaj bildoj forestas jam
Wie schwer der Himmel, wie trübe!   Ĉielo sen luma ornamo…   Sub morna ĉielo premata!
Fahr wohl, fahr wohl, du selige Zeit!   Adiaŭ, beltempo, iama trezor',   Adiaŭ, adiaŭ, vi sonĝoj de l’ am’!
Fahrt wohl, ihr Träume der Liebe!   Adiaŭ, ho revoj de l’amo!   Adiaŭ, vi tempo beata!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30
- †1881-05-15).

Siehe: http://ingeb.org/Lieder/hierhabi.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_von_Dingelstedt
und http://www.youtube.com/watch?v=uiM1Riti02A.
Siehe ebenfalls:
http://www.myheimat.de/luhden/kultu
/freiherr-franz-von-dingelstedt-1814-1881-fuenfter-teil-d412519.html

und http://www.goethezeitportal.de/index.php?id=4178.
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
der Weser" von Franz Freiherr von Dingelstedt
(*1814-06.30 - †1881-05-15) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1989-06-20.

La teksto troveblas ankaŭ sub
http://www.volksliederarchiv.de/text2521.html.
Vídu ankaŭ:
http://www.axelschaefermdb.de/files/4/1884-das_weserlied.pdf.
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
der Weser" von Franz Freiherr von Dingelstedt
(*1814-06.30 - †1881-05-15) ins
Esperanto durch H. W. Funk.

Tiu ĉi poem-traduko estas trovebla en
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto,
pli precize en http://kantaro.ikso.net/cxe_la_vezero.
Ĝi aperis unue en la kant-libro "Das
deutsche Lied in Esperanto", eldonita en
1921 de Friedrich Pillath.
   
 
        1) aŭ:\\Kun mia liuto tie ĉi\\Multfoje mi
estas sidinta,\\Envalen vidante estas
mi\\La mondon kaj min forgesinta.\\
        2) aŭ:Arbaro amkant-melodioj,\\
        3) aŭ: La sonĝoj ne plu revenas.