Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Amkanto Esperanto 2005-05-08 Arg-821-414 | MR-458-1 2007-05-10 10:10 Manfred nur diese entfernen
Detlev von Liliencron * Liebeslied Deutsch Arg-820-414 2007-05-10 10:09 Manfred nur diese hinzufügen

Detlev von Liliencron,
Amkanto

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Forlasite mi ĉagrenas,
En soleco sidas mi.
Ĉiujn homojn abomenas
Mi, min mem ne plu komprenas;
Venu, dolĉulin’ al mi.
 
Verdaj branĉoj, ĉiu floro
Min klinigas ja al vi,
Ardas mi pro am-fervoro,
Brulas por vi mia koro,
Venu, dolĉulin’ al mi.
 
Estas daŭre mi pensanta
Nur pri vi, ho karulin’:
Ĉasta amo baraktanta 1)
Kontraŭ am-avid’ konstanta –
Dolĉulin’, kompatu min!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Liebeslied" von Detlev von Liliencron
(*1844-06-03 - †1909-07-22) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2005-05-08.

La germana-lingvan originalon de tiu ĉi
poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en la
retejo
www.creative-edesign.com/nordseeins
l_pellworm/pellworm_liliencron_vor_tagesanbruch.php
.
 
1) aŭ: Ĉasta amo luktadanta\\ aŭ: Ĉasta
am' en mi luktanta