Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hans-Jörg Kindler Mutiĝis ĉiu bird' kantanta [-] Esperanto Arg-81-41 2003-12-23 23:00 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Mutiĝis ĉiuj birdokantoj Esperanto 2001-11-03 Arg-82-41 2003-12-24 01:07 Manfred nur diese entfernen
Christoph Klausener * Verstummt sind alle Vogellieder Deutsch Arg-80-41 2003-12-23 23:01 Manfred nur diese entfernen

Christoph Klausener,
Verstummt sind alle Vogellieder

 

Christoph Klausener,
Mutiĝis ĉiuj birdokantoj

 

Christoph Klausener,
Mutiĝis ĉiu bird' kantanta

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Hans-Jörg Kindler
 
Verstummt sind alle Vogellieder,   De l’ birdoj kantaj melodioj   Argiope Information:
die Wälder stehen bloss ...   ne plu aŭdeblas nun ...   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
nun kommt das grosse Schweigen wieder,   Nudiĝas kverkoj kaj tilioj,   die Anzeige dieser Version unterbunden.
ein letztes Blatt fällt sterbend nieder   malsupren falas la folioj    
der Herbstnacht in den Schoss.   en nokton de aŭtun’.    
 
Die Buchen deiner Hoffnung stehen   La fagoj de espero via   Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Verstummt sind alle Vogellieder" von
Christoph Klausener (Jean-Willibrord
(Willy) Schmit, *1917-12-30 - †1982-08-28)
ins Esperanto durch Hans-Jörg Kindler
(Trixini).

 
vereinsamt und entlaubt ...   jen staras sen foli’ ...    
nun wirst du keinen Stern mehr sehen,   Ne plu videblas stelo ia,    
durch graue Nebel musst du gehen –   kaj tra nebul’ melankolia    
die Welt ist ausgeraubt.   trairi devas vi.    
 
Nur deiner Wehmut Tannen ragen,   Abioj de tristeco via    
wie immer dunkelgrün ...   nur jen rektigas sin ...    
nun musst du alles in dich tragen,   En via brust’ kaŝendas ĉia    
was dir verblieb aus Sommertagen –   memor’ somera idilia –    
und leis in dir verglühn.   en vi ardigu ĝin.    
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christoph Klausener (Jean-Willibrord
(Willy) Schmit, *1917-12-30 -
†1982-08-28).

Christoph Klausener, mit bürgerlichem
Namen Jean-Willibrord (Willy) Schmit, war
ein Luxemburger Lyriker, er wurde 1917 in
Echternach in Luxemburg geboren und starb
1982 in Weilerbach/Luxemburg. Er studierte
an der Universität Freiburg (CH) und
leitete danach das Familienunternehmen in
Echternach. Einen Teil seines Lebens
verbrachte er in der Benediktinerabtei
St. Maurice in Clerf (L). Zudem war er in
der Pan-Europa Bewegung aktiv. Zwischen
1939-1982 erschienen 6 Gedichtbände von
ihm. Weitere Angaben zu Schmit sind zu
finden in: Lichtband-Autoren-Bild-Lexikon.
Hrsg: P. Koryllis. Dülmen 1980.
Die Rechte zu seinen Gedichten besitzt
sein Sohn Carlo Schmit. Dessen Adresse
ist: 4, rue Michel Lucius, L-1949 Howald.
Herr Carlo Schmit hat seine Zustimmung zu
der Veröffentlichung des Gedichtes in
dieser Internet-Datenbank gegeben. Für
weitere Veröffentlichungen durch andere
ist eine besondere Genehmigung erforderlich.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Verstummt sind alle Vogellieder" von
Christoph Klausener (Jean-Willibrord
(Willy) Schmit, *1917-12-30 - †1982-08-28)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2001-11-03.

MR-369-3
Christoph Klausener, kies civila nomo
estis Jean-Willibrord Schmit - li uzis la
voknomon Willy - estis luksemburga lirikisto.
Li naskiĝis en 1917 en la Luksemburga
urbo Echternach kaj mortis en 1982 en
Weilerbach en Luksemburgio. Li studis en
la universitato de Freiburg en Svislando
kaj poste gvidis la familian entreprenon.
Parton de sia vivo li pasigis en la
Benediktena abatejo Sankta Maŭricio (St.
Maurice) en Clerf en Luksemburgio. Krome
li aktivis en la tuteŭropa (paneŭropa)
movado. Inter la jaroj 1939 kaj 1982 aperis
ses poem-volumoj de li. Pluaj indikoj pri
W. Schmit (Chr. Klausener) estas troveblaj
en la aŭtoro-bild-leksikono
"Lichtband-Autoren-Bildlexikon", eldonita
de P. Koryllis, Dülmen 1980. La rajtojn
pri liaj verkoj posedas lia filo Carlo
Schmit (4, rue Michel Lucius, L-1949-Howald).
Li donis la permeson por la publikigo de
la poemo en tiu ĉi datumbenko. Por pluaj
publikigoj pere de aliuloj necesas speciala
permeso de s-ro Carlo Schmit.